Тенденции развития современного русского языка. Русский язык XVII - XVIII веков Основные тенденции в развитии русского языка сереДины XVII - сереДины XVIII веков Тенденции развития современного литературного языка
Статья посвящена анализу современной языковой ситуации. Определяются основные факторы, влияющие на развитие современного литературного языка, среди которых центральное место принадлежит языку СМИ. Характеризуются перспективы и характер развития современного русского литературного языка.
Ключевые слова: языковая ситуация, язык СМИ, массовая культура, постмодернизм, литературный язык, национальный язык
В работах, посвященных состоянию современного русского литературного языка, в докладах, выступлениях отечественных лингвистов интонация тревожная. Русский язык подвергается нашествию иноязычных заимствований (прежде всего американизмов). В литературную речь хлынул поток жаргонизмов, просторечия, даже обсценной лексики. Под воздействием этих негативных факторов наша речь теряет качества литературности, нуждается в срочных мерах спасения. Характерна тема обсуждения в программе В. Третьякова “Что делать?” (канал “Культура”, 21.02.2010): “Русский язык еще великий, но уже не могучий?”
Правилен ли диагноз и оправданны ли опасения по поводу состояния и судеб родной речи?
Разумеется, наблюдения верны, но делать пессимистические выводы из наблюдаемых процессов представляется преждевременным и неправомерным. Важно исходить из особенностей современной языковой ситуации и учитывать вытекающие из нее тенденции.
Обратимся с этой точки зрения к иноязычным заимствованиям. Действительно, количество их, как представляется поверхностному взгляду, превышает критическую массу. Но как определить эту массу, приемлемую меру заимствований, после которой наступает пресыщение, злоупотребление иноязычной лексикой? Например, по подсчетам французских языковедов, во французский язык ежегодно вливается более 20000 иноязычных слов, что вызывает озабоченность общественности, обеспокоенной тем, что французский язык со временем может превратиться во “франглийский” 1 .
Что касается русского языка, то были выпущены два словаря-справочника “Новые слова и значения” по материалам прессы и литературы 60-х гг. (М., 1971) и 70-х гг. (М., 1984). В них фиксировались и англоязычные заимствования, получившие более или менее широкое распространение. Однако количество их не подсчитывалось, и не приводились заимствования, не рекомендуемые к употреблению, что представляется особенно важным. Ведь заимствования оказываются балластом лишь тогда, когда они не обозначают новых реалий, не выражают новых значений или их оттенков, не отличаются стилистически от русских эквивалентов (если они есть).
Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их качестве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете - как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка. При этом особенность его современного состояния - резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вливаются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчендайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что оперативно отражают новые словари 2 . Новые веяния в массовой культуре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).
Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот процесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный процесс обогащения русского словаря 3 .
Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая национальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие - на обогащение семантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения приобрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успешный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов - процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активизация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (русские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).
Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитивное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрессию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыщения, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.
Если оценивать действие всех названных источников пополнения словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка. Об этом глубоко и точно писал Л.В. Щерба:
«До революции технические слова почти совсем не входили в литературный язык <...> и не попадали даже на страницы ежедневной прессы. Это старая европейская традиция литературных языков <...>. Это было вполне понятно: литературный язык в первую голову был тогда языком салона, языком высшего общества, которое весьма далеко стояло от всякого производства <...>. В дальнейшем идет процесс постепенной демократизации литературного языка, обслуживаемых литературным языком значительных слоев людей дела. В связи с этим в каждом новом издании “Словаря французской Академии” появляется все новое и новое количество производственных терминов. Тот же процесс, но не в такой четкой форме, происходил и у нас. Революция резко изменила положение вещей - и в том смысле, что реальные люди с производства сами составили то “общество”, функцией которого является литературный язык, а изменилась идеология общества. Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе. И вопросы производства и его организации стали в центре внимания» (Щерба, 1957: 137-138).
Демократизация продолжается и в современную эпоху. Это магистральный путь развития литературного языка от его классического состояния (ХК в.) к современному. Это путь от литратуроцентрического его качества, когда литературный язык был плоть от плоти языка художественной литературы, к современному его состоянию, когда главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). И впервые за всю историю своего существования литературный язык становится принадлежностью не элиты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из главных особенностей современной языковой ситуации, определяющая направление развития литературного языка.
Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда обусловливает консервативный характер развития языка, слабую роль заимствований из различных источников. Изменение состава носителей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые группы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего литературного языка. Период стабильности сменяется периодом более или менее резких изменений.
Переживаемый нами период (конец ХХ - начало XXI в.) характеризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, с распространением Интернета, бурным развитием массовой коммуникации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начинают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и противопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители городского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демократизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями (“перестройка”, политические, экономические реформы, формирование среднего класса).
К факторам, оказывающим сильное влияние на развитие литературного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.
В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, проза искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществляется имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает различные формы в разных сферах. Следует различать непосредственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и внутреннее их воздействие.
Особенность современной культурной ситуации - радикальное изменение самой системы культуры. “Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на периферию, оказываются в новой системе культуры второстепенными” (Романенко, 2009: 265).
Массовая культура - один из факторов сильного влияния на литературный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искусства, литературы, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература классической 4 . Но в лингвистическом плане - с точки зрения развития литературного языка, формирования нормы - важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего литературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению, такова языковая реальность. Массовая культура оказывает влияние на литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая литература и близкая к ней современная по степени распространенности значительно уступает массовой, поэтому и воздействие серьезной литературы на литературный язык оказывается гораздо слабее.
Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность. И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета массовой культуры (литературы). Преобладающая отрицательная оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в общественном сознании и в развитии литературного языка. Настало время более глубокого и реалистического анализа массовой культуры (литературы). К сожалению, отсутствуют работы, исследующие влияние массовой культуры на литературный язык. Нередко пишущие о массовой литературе увлекаются примерами стилистических погрешностей. Однако ошибками дело не ограничивается. Происходит если не конкуренция, то взаимодействие массовой литературы и литературы, наследующей традиции классики. И это взаимодействие требует глубокого осмысления.
Можно полагать, что рассчитанная на значительные слои носителей языка массовая литература способствует освоению и внедрению в литературный язык широкого спектра разговорных средств, городского просторечия. Разумеется, в массовой литературе заметны и негативные тенденции (снижение языкового вкуса, нередкая гламурность и т.п.). Однако не всегда верно оценивать массовую литературу по меркам классической литературы. У массовой литературы иные задачи, иной эстетический идеал. И характеристика современной языковой ситуации, современного состояния литературного языка будет неполной без учета языка массовой литературы.
«Массовая литература (массовое искусство в целом) выступает в роли одной из объединяющих общество сил. Через массовую культуру, ее символы и знаки индивид имеет возможность адекватно, как ему кажется, себя оценить и верно идентифицировать. Она это делает, закрепляя образную систему национальной идентичности, корпус национальных традиций, через постоянную трансляцию существующих стереотипов и внятное для неподготовленного “потребителя” внедрение новых. Во многом именно благодаря массовой литературе в обществе складывается единая система идей, образов и представлений» (Купина и др., 2010: 57).
Воздействие массовой культуры на литературный язык не в последнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охватывает вторую половину ХХ в. и актуален для начала XXI в.), постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи (Каминская, 2008: 94). С.И. Сметанина, рассматривающая медиатекст в системе культуры, видит специфику русского постмодернизма “в переживании чудовищного тупика советской цивилизации”, а особенности нового публицистического текста “в смешении документального и художественного дискурса”, “включении его в условный контекст, который намного интереснее собственно информации” (Медиатекст, 2002: 79). Текст, таким образом, не столько рассказывает о реальности, сколько творит ее. И авторы не только литературных текстов, но и текстов массовой коммуникации обращаются к постмодернистской манере письма.
Характерные приметы такой манеры - распространение техники “цитатного письма”, игровая стихия, интертекстуальность, совмещение голосов автора, персонажа и повествователя. «Властвование автора текста массовой коммуникации над “чужим словом” и даже над “культурным фоном эпохи” позволяет лингвистам представить рассматриваемый нами период “эпохой культурной интерпретации готового слова”, в которой существуют целые интерпретационные модели важнейших национально-культурных стереотипов» (Анненкова, 2006: 69-78).
Итак, современная языковая ситуация весьма сложна. На литературный язык оказывают влияние такие разнородные факторы, как социальные изменения (“перестройка”, реформы), массовая культура, постмодернизм, Интернет и др. В результате в литературный язык вливаются средства различной, нередко противоположной стилистической окраски. Это приводит, как справедливо пишут многие исследователи, к демократизации литературного языка. Но возникает вопрос: как объединяются столь разнородные стилевые потоки в литературном языке? И здесь мы подходим к главной, центральной особенности современной языковой ситуации.
В условиях функционально-стилевого расслоения каждый функциональный стиль манифестирует литературный язык. В каждом из них с большей или меньшей рельефностью обнаруживаются те или иные черты литературного языка. Однако языковое сознание общества нуждается в наглядной модели литературного языка, осуществляющей единство в многообразии на основе одного какого-либо стиля, выступающего в качестве своеобразного идеального представителя литературного языка. Многостильность в той или иной степени ослабляет представление о единстве литературного языка, поэтому в каждый из периодов развития общество нуждается в стиле, который моделировал бы, представлял бы литературный язык в его целостности и единстве. Особенно остро это положение ощущается в наши дни, когда хлынувшие в литературный язык разнородные стилевые потоки буквально “размывают” литературную речь.
Если в XIX, частично в ХХ в., понятие литературного языка ассоциировалось прежде всего с языком художественной литературы, то в наше время на эту роль претендует язык СМИ, что связано как с его политематичностью, так и с изменившимися условиями его функционирования. Телевидение, радио, газеты, журналы, кино проникли во все “поры” человеческой жизни. По силе влияния на общество, на формирование языковых вкусов, языкового поведения, литературных норм язык СМИ не сравним ни с языком художественной литературы, ни с любым другим стилем. Не случайно еще в 50-е годы ХХ в. академик Н.И. Конрад назвал язык СМИ общим, усредненным языком нации (Конрад, 1959: 12).
“Язык СМИ сегодня, - пишет Ю.Н. Караулов, - обрел господствующее положение среди всех функциональных разновидностей, вобрав в себя, поглотив, ассимилировав в себе ресурсы всех функциональных стилей. Иными словами, язык СМИ сегодня представляет собой, хотим мы этого или не хотим, обобщенную модель, совокупный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне” (Караулов, 2001: 12).
Язык СМИ по самой своей природе и функциям призван быть моделью национального языка. Журналистика не стремится сознательно стать такой моделью. Перед журналистами такая цель не стояла и не стоит. Журналистика становится моделью национального языка стихийно. Как и национальный язык, журналистика охватывает все сферы жизни. И в этом плане она соизмерима, сопоставима с национальным языком. Язык СМИ отражает, анализирует, оценивает все сферы и явления жизни, но под особым углом зрения. Журналист “имеет дело с массовым сознанием (оно для него и продукт, и материал) и по той же логике - он это массовое сознание должен, вероятно, преобразовать из прежнего состояния в какое-то новое. И уже тем самым оправдать необходимость своей профессии” (Муратов, 2009: 207).
Ни одна разновидность национального языка не обладает такой силой массового воздействия и такой важной ролью в обществе, как язык СМИ. Поэтому по самой своей природе, функциям и качествам язык СМИ выступает как фактор, объединяющий все слои, группы носителей языка.
Для языкового сознания общества именно язык СМИ воплощает представления о национальном языке. Интеллигенция, городское, сельское население, носители диалектов и жаргонов - речь всех этих групп протекает в известной степени изолированно. И только в языке СМИ происходит объединение всех этих стилевых потоков, образуя новое функционально-стилевое единство, представляющее национальный язык - язык СМИ.
Будучи политематичным, распространяясь на все сферы жизни, язык СМИ, в отличие от любой другой разновидности языка, способен включить в себя практически все языковые средства. Однако этот процесс не носит характера простого переноса из одной языковой сферы в другую. Язык СМИ осваивает, перерабатывает, олитературивает средства разных функциональных сфер, меняя их стилистическое качество, придавая им единую в рамках языка СМИ усредненную окраску. Так происходит с иноязычными заимствованиями, которые благодаря многократному повторению в СМИ теряют в значительной степени окраску книжности, специальной речи, что способствует их адаптации, освоению и значительно расширяет лексикон, сферу книжно-нейтральных средств.
Аналогичному процессу подвергаются жаргоны и просторечие. Широко используя их, язык СМИ нейтрализует их нелитературный статус, но подчеркивает их оценочность, усиливая прагматический потенциал слова, обогащая его семантическую структуру.
Таким образом, язык СМИ становится «источником для выработки и апробации новых языковых средств, как информативных, так и экспрессивных (флэшка, онлайн-торговля, экотур, отгуглиться, отцифровать, протестное голосование). Вводя их в публицистический диалог и закрепляя многократным повторением, язык СМИ “латает дыры” в русской языковой картине мира» (Трофимова, Кузнецова, 2010: 188).
Вбирая в себя разнообразные стилевые потоки, усредняя и унифицируя их, язык СМИ выступает как своеобразная лаборатория, в которой осваиваются новые языковые средства, как главный языкотворец, формирующий и закрепляющий литературные нормы, как средство поддержания единства литературного языка. Роль языка СМИ в современных языковых процессах исключительно велика и многогранна. Это главная черта современной языковой ситуации. Развитие языка совершается в недрах функциональных стилей и других сфер национального языка. Но результаты этих процессов окончательно закрепляются в языке СМИ.
Если раньше процессы развития языка определялись соотношением “национальный язык - литературный язык” (при этом последний фактически приравнивался к языку художественной литературы), то в наше время в эти процессы мощно вторгается язык СМИ и развитие языка определяется триадой “национальный язык - язык СМИ - литературный язык”. Язык СМИ - это своеобразный мост между национальным и литературным языком. Прежде чем стать достоянием литературного языка, средства национального языка проходят обработку в языке СМИ. В конечном итоге язык СМИ становится главным фактором развития и национального, и литературного языка.
Было время, когда язык газеты относили к “низшим литературным образованиям” (А.М. Пешковский), а вершину стилевой пирамиды занимала художественная речь. Но эти времена ушли в прошлое. В современную эпоху на авансцену языкового развития вышел язык СМИ. И нам остается изучать неисчислимые последствия новой языковой ситуации. В наше время источник литературных норм заключен в СМИ. Именно здесь апробируются, утверждаются новые слова, употребления, обороты и т. д. Роль в этих процессах художественной литературы, авторитетных писателей стремится к нулю. И как бы мы субъективно ни относились к подобному положению, такова языковая реальность, знамение времени. Будучи литературным в своей основе, язык СМИ раздвигает, расширяет границы литературности, осваивая диалекты, жаргоны, просторечие.
Разумеется, было бы упрощением сводить все процессы развития к функционированию языка СМИ. Литературный язык - многомерное образование. Сложность современной языковой ситуации заключается в действии многих факторов, таких, как функциональные стили, сферы национального языка, жанры. Они продолжают действовать, оказывая влияние на литературный язык, делая его многорегистровым, полифоничным. Однако все эти процессы объединяются, приобретают общий вектор благодаря языку СМИ, осуществляющему единство в многообразии.
“Язык СМИ не является одной из разновидностей национального языка, а представляет собой самостоятельную полноценную модель общенационального языка. Описывать и изучать язык СМИ - это значит анализировать и оценивать степень использования ресурсов и удовлетворения базовых потребностей этого феномена, оценивать степень объективности и полноты воспроизводимой в нем картины мира, характер и степень соответствия общенациональным идеалам тех возможных миров, которые конструируются в языке СМИ” (Караулов, 2007: 138).
Каждая из сфер национального языка развивается и функционирует относительно самостоятельно, что и определяет языковой (стилевой) статус этих сфер. Но только в языке СМИ все эти сферы предстают взаимосвязанными, трансформированными, манифестирующими национальный язык в качестве его модели.
Этим, в частности, объясняется высокая престижность языка СМИ, выполняющего в общественной практике функцию языка-эталона, влияющего на политику, литературу, культуру в целом. Выдающаяся роль языка СМИ все больше начинает осознаваться исследователями. “Сегодня СМИ являются основным инструментом политического влияния в современном обществе. Они способны быть эффективным средством влияния на общественный климат” 5 . «Ныне практически во всех славянских языках в качестве “эталонной речи” утверждается язык средств массовой информации, публицистики» (Немищенко, 2004: 107).
Приобретая эстетические качества, эстетическое своеобразие, язык СМИ начинает оказывать влияние и на язык художественной литературы, даже на язык лирической поэзии. Один из ярких примеров - творчество Блэза Сандрара, которое советское литературоведение относило к направлению поэтического реализма.
“Примерно около 1910 г. несколько лирических поэтов, прежде всего во Франции, словно взявшись конкурировать не только с предметностью живописи, но с газетой, объявлением, афишей, рекламой, плакатом, стремятся включить в стихи максимум наглядной информации. Они готовы подавать ее броско, нерасчлененно, непосредственно, без обобщающей типизации. Будто бы давать ее просто такой, какой жизнь врывается в их творчество. Часто - в виде цепочек или гроздей фактов, событий, переживаний и их метафорических отблесков” (Балашов, 1971: 191). Нередко заимствуются целые газетные жанры. Устойчивой традицией стало использование в литературе репортажной формы.
Таким образом, язык СМИ становится мощным эстетическим фактором и меняет общую языковую картину культуры.
Итак, современная языковая ситуация сложна, многомерна и многофакторна. Все входящие в национальный и литературный язык сферы и разновидности сохраняют свое значение, продолжают действовать. Однако это не приводит к появлению многих самостоятельных “языков”. И главным объединяющим фактором выступает язык СМИ. Объединяющая функция языка СМИ отражает положение, существующее в современном обществе, в котором формируется средний класс, роль которого, по мнению социологов, будет возрастать. Если в прежнюю эпоху литературный язык ассоциировался прежде всего с элитой, то на современном этапе литературный язык - это усредненная речь всего общества, прежде всего его среднего класса.
Ведущая роль языка СМИ в развитии литературного языка не означает полного прекращения действия других факторов (массовой культуры, классической и современной серьезной литературы, Интернета и др.). Все эти факторы продолжают действовать, но действовать косвенно, опосредованно. При этом посредником, фильтром выступает язык СМИ. Так, художественная (не массовая) литература если продолжает влиять на литературный язык, то главным образом через язык СМИ. Прежде чем стать достоянием литературного языка, многообразные средства различной стилевой принадлежности должны пройти через язык СМИ. Язык СМИ становится эталоном, своеобразным законодателем литературности.
Каковы последствия и перспективы охарактеризованной современной языковой ситуации?
Если попытаться обобщить действие названных выше факторов и наметить тенденции развития литературного языка, то можно сказать, что современная литературная речь движется в сторону нейтрализации, усреднения, интеллектуализации (ср. массовый приток иноязычных заимствований, вхождение и частичную нейтрализацию жаргонизмов и просторечия). И это связано прежде всего с необычайно усилившейся ролью языка СМИ. На современном этапе СМИ формируют не только общественное мнение, но и во многом литературный язык. Отмечаемая многими исследователями демократизация литературного языка есть не что иное, как освоение литературным языком сфер, которые ранее не имели столь важного значения и находились за пределами литературного языка 6 .
В “котле” языка массовой коммуникации эти средства перерабатываются, усваиваются и начинают употребляться наравне с традиционно нейтральными и книжными. При этом вектор развития смещается от книжности к нейтральности. Если использовать старые Ломоносовские термины, то можно говорить, что на первый план выдвигается “средний” стиль. “Высокий” теряет свои позиции, “низкий” приближается к середине, поставляя средства для “среднего” стиля. Эстетический идеал литературной речи в целом трудно сформулировать - он меняется применительно к тем или иным разновидностям литературного языка, жанрам и т.д. Однако для всех сфер литературной речи характерна тенденция к снижению или исключению пафосности, к адекватной передаче информации минимальными языковыми средствами.
Современный период развития литературного языка характеризуется влиянием многих факторов. Расширяется поле действия литературного языка, захватывающего практически весь национальный язык. Развитие литературного языка происходит под знаком и под решающим воздействием языка СМИ. В этом заключается главная особенность современной языковой ситуации. И как бы ни относиться к ней - например, сожалеть о резком снижении роли классической и современной серьезной (не массовой) литературы в формировании литературных норм, такова объективная реальность. И она не дает оснований для субъективных выводов о порче литературного языка, даже о его гибели.
Мы переживаем новый период в развитии литературного языка. И то, что часто рассматривается как порча, на самом деле это новые качества литературного языка, обусловленные новыми общественными условиями и новой языковой ситуацией. Тем, кто готовится к панихиде по родной речи, очень хорошо ответил Борис Стругацкий: “С русским языком может произойти все что угодно: перестройка, преображение, превращение - но только не вымирание. Он слишком велик, могуч, гибок, динамичен и непредсказуем, чтобы взять и вдруг исчезнуть. Разве что - вместе с нами” 7 .
Примечания
1 Ср. аналогичный неологизм Denglish (Deutch + English).
2 Толковый словарь русского языка ХХ! века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2008; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд. М., 2001.
3 Разумеется, у этого процесса могут быть издержки. Не все новые слова получат права гражданства. Заимствование некоторых слов продиктовано модой (ср. широкое употребление слова тренды вместо тенденции, подходы: “новые тренды в преподавании литературы”. Нередко иноязычные слова употребляются ради ложно понимаемого престижа, хотя вполне можно было бы обойтись русскими словами. Русский язык, как и любой другой, нуждается в защите его чистоты. В качестве примера можно привести периодически переиздаваемый во Франции “Официальный словарь неологизмов”, содержащий более 2500 иностранных слов, не рекомендуемых к употреблению. У нас такие лексикографические издания, к сожалению, отсутствуют.
4 Вот характерный пример: “...Высокое искусство воспитывает, а массовая культура развращает и постепенно снимает проблему гуманизма в принципе?.. Блатной жаргон порождает блатной стиль жизни, а тот в свою очередь и неизбежно - блатной образ действий” (Известия. 01.04.2010).
5 Вартанова Е.Л. Терроризм - это не сенсация // МедиаТренды. 2010. № 4.
6 Сильным толчком к демократизации послужило и отталкивание от одиозного языка застойного периода, грешившего книжностью, обремененного штампами, крайне идеологизированного (см. работы Н.А. Купиной).
7 Известия. 26.04.2010.
Библиография
Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры // Русская речь. 2006.
Балашов Н.И. Сандрар и поэтический реализм ХХ в. // Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. М., 1971.
Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации. Великий Новгород, 2008.
Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 2001.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.
Конрад Н.И. О “языковом существовании” // Японский лингвистический сборник. М., 1959.
Купина Н.А., Литовская М. А., Николина Н.А. Массовая литература сегодня. М., 2010.
Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. СПб, 2002.
Муратов С. Телевидение в поисках телевидения. Хроника авторских наблюдений. М., 2009.
Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Этнос. Культура. М., 1994.
Романенко А.П. Советская и постсоветская массовая словесная культура: общее и различное // Советское прошлое и культура настоящего. Т. 2. Екатеринбург, 2009.
Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвистический анализ: Учеб. пособие. М., 2010.
Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
Литературный язык непрерывно трансформируется, основными силами этого процесса являются все носители языка.
При характеристике литературного языка ХХ века следует разграничивать два хронологических периода:
Первый – с октября 1917 г. по апрель 1985 г.;
Второй – с апреля 1985г.по настоящее время.
Второй этап – период перестройки и постперестроечный. Явными и ощутимыми в это время становятся отрасли функционирования языка, до сих пор тщательно скрываемые цензурой. Благодаря гласности показались на свет жаргонизмы (братва, откат, шмон, предъява ), заимствования (дилер, риэлтер, менеджер ) и нецензурная лексика. Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли из употребления (гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, департамент и др .).
Говоря о пополнении словарного состава литературного языка, нельзя не отметить: яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствованиями. «Иностранизация» русского языка вызывает обеспокоенность лингвистов, литературоведов, писателей, многих, кому дорог русский язык, кто озабочен его дальнейшей судьбой. Русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Но, в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, тогда и появилось мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими. История русского литературного языка показывает: разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность, в то время как, заимствование без меры засоряет речь, делает её понятной не для всех.
В связи со значительными изменениями условий функционирования языка, актуальной в настоящее время становится ещё одна проблема, проблема языка, как средства общения, языка в его реализации, проблема образцовой речи.
Литературная речь стала не единственной формой общения образованных людей. Возникают новые формы общения: не диалектные, не литературные и не просторечные. Возникает новая форма русского литературного языка, соответствующая духу развития национального, но не всегда отвечающая нормам литературности – обиходная, или так называемый «городской жаргон» . Уже сегодня можно говорить по крайней мере о двух разновидностях такого языка. Первую из них называют «русский тусовочный», а вторую – «олбанский язык». Литературными разновидностями их называют потому, что они формально обладают всеми характеристиками современного русского литературного языка, включая систему языковых норм, и используются в речи образованных людей. Что же они собой представляют?
Русский тусовочный - это «смесь заблатненного языка с канцелярскими клише» (18, с. 7). Свое название язык получил от слов «тусовка, тусоваться ». Этимология этих слов не установлена, вероятнее всего, они происходят от русского « тасовать», т. е. перемешивать карты. Значение этих слов связано с наименованием групп людей (и их занятий), объединенных какими–либо интересами (например: Тусовалось человек сорок: пили пиво, танцевали. Чужому в их тусовке делать нечего или В конце января в Институте философии Российской академии наук прошла крупная интеллектуальная тусовка «Россия в поисках идентичности».
Появление этого языка филологи связывают с тем, что «на смену осторожно–чистой, сверхправильной речи времен тоталитаризма, пришел резко раскрепостившийся, свободный язык нового времени. Несомненными лидерами в языковой либерализации стали освободившиеся от цензуры средства массовой информации, которые радостно подхватили речевые новшества и с неменьшим удовольствием изобретают свои собственные.
Уже второе десятилетие «акробаты пера» празднуют на страницах прессы карнавал вербальной свободы. И, как для любого карнавала, здесь характерны определенные крайности: резко изменяются привычные пороги смелости, меры допустимости, забываются приличия и нормы, в язык вливается блатная музыка, люди весело жонглируют словами, впитывая иностранную лексику и экспериментируя над своей собственной. Норма становится все более свободной как в политике, экономике, культуре, так и в языке». (18, с. 7).
Популярность русского тусовочного говорит о том, что сегодня уже общепонятными, а не жаргонными стали такие фразы, как: Фишка этой новогодней ночи – то, что все магазины и рестораны обязаны нас не только поить-кормить, но и развлекать (газета «Московский комсомолец», 22, 12, 00; От чего колбасит зарубежных молодых? (газета «АиФ», 01,19)
Олбанский язык, или язык падонкафф, появился в новом тысячелетии, с развитием Рунета. Этот язык называют «пасынком» нашего родного языка, появившемся в Сети. Он построен на эрративной (намеренно искаженной) орфографии. А такие слова как превед, кросаффчег, ржунемогу, аццкий сотона, стали уже общеупотребительными.
Впервые олбанский был «обналичен в миру», согласно сетевым источникам, в 2000 году на митинге против Лукашенко, когда на одном из транспарантов красовалась надпись «Аффтар мудак, криатифф гавно.»
Феномен этого явления, на наш взгляд, правильно определил полиглот и переводчик, автор книги «Магия слова» Дмитрий Петров, отметив, что сам олбанский является «языковым всплеском, порожденным определенным периодом, местом и типом людей. Носителей олбанского я бы, впрочем, разделил на очень неплохо образованный слой, который, выстёбываясь, использует эти конструкции в креативных целях, и шлейф тех, кто под этой формой маскирует элементарную безграмотность. Ну, раз можно писать как угодно – давай так и писать. Ведь своеобразие проявляется практически только на письме ». (11, с. 47).
- Я в Интерненте, между прочим, даже нашел словарь олбанского, хотя этой языковой форме меньше десяти лет. Небольшой, правда, но со своими «обязонами»- правилами написания.
- Заметь, без году неделя, а уже «обязоны»! А если они есть, то через пару лет придет новая волна радикально мыслящих, которые создадут свои собственные «обязоны». В этом – динамика. В этом – жизнь.
Последние слова диалога характеризуют язык как явление живое, а появление новых форм, препендующих на «литературность», говорит, что существующие нормы требуют изменения. Но вот в какую сторону они будут меняться, зависит от нас – носителей образцовой речи.
Таким образом, мы видим, что названные форма литературного русского языка обладает рядом общих признаков, являющихся следствием воздействия внутренних и внешних факторов развития национального языка. В обиходной форме не замечаются как чужеродное явление маркированные явления. Эта форма языка чрезвычайно экспрессивна и фразеологична.
Назовем некоторые причины появления «обиходной» речи сложившейся на рубеже третьего тысячелетия?
Во-первых, коммуникация приобрела истинно массовый характер, состав её как никогда разнообразен и неоднороден.
Во-вторых, освобождение от оков цензуры позволило речи выйти на качественно новый уровень, стать открытой и непринуждённой.
В-третьих, изменение характера общения сделало речь менее официальной, демократизировало её, практически упразднило практику «чтения по бумажке». Для публично выступающих изменилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсутствует. Нецензурная лексика, «матерный язык», «непечатное слово», сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений.
На рубеже ХХ и ХХI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее называть этот процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией . На страницах периодической печати, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие нелитературные средства (бабки, штука, кусок, стольник, Отмывать, отстёгивать, прокрутиться и др.). Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, повестись.
Недопустимо распространенной стала нецензурная брань. Ревнители подобного экспрессивного средства даже утверждают, что матерщина является отличительной чертой русского народа, ее «фирменным знаком».
Однако, не стоит забывать, что русский литературный язык – наше богатство, наше достояние, он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа, и мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу. С тревогой и надеждой взирают образованные люди в будущее своей страны и своего языка. И все более актуальными становятся слова И.С. Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
Литературный процесс XX века своими корнями уходит в век XIX.
Глубинные связи, существующие между литературой XIX и XX веков определили во многом своеобразие развития литературных направлений нового искусства, формирование различных течений и школ, возникновение новых принципов отношения искусства к действительности.
Литература XX века отразила коренные социальные изменения, прок шедшие в России. Эпоха Октябрьской революции, круто изменившая судьбы страны, не могла не оказать решающего воздействия на национальное самосознание народа и интеллигенции.
Время рубежа XIX-XX столетий называют русским ренессансом . Россия переживает в этот период небывалый по размаху культурный подъем: в литературе той поры творили Лев Толстой и Чехов, Горький и Бунин, Куприн и Л.Андреев; в музыке - Римский-Корсаков и Скрябин, Рахманинов и Стравинский; в театре - Станиславский и Комиссаржевская, в опере - Шаляпин и Нежданова. При всех конфликтах и противостояния идеологических и эстетических каждый художник-творец имел право отстаивать свое видение мира и человека.
Явлением в литературной жизни рубежа веков был символизм , с которым прежде всего связано понятие "серебряный век" русской поэзии. Символисты чутко уловили и выразили тревожное предощущение социальной катастрофы. В их произведениях запечатлен романтический порыв к миропорядку, где царит духовная свобода и единение людей. Это были поэты и прозаики и одновременно философы и мыслители, широко эрудированные люди, обновившие поэтический язык, создавшие новые формы стиха, его ритмику, словарь и краски. Брюсов, Бальмонт, Белый, Блок, Бунин - у каждого из них свой голос, своя палитра, свой облик. Символисты свято верили в искусство, в его великую преображающую земное бытие роль.
Своеобразным развитием идей символизма стал акмеизм (от греч. слова "акме" - высшая степень чего-либо, цветущая сила), возникший из отрицания представления символистов об истинности мира, созданной интуицией художника. Акмеисты (А.Ахматова, Н.Гумилев, О.Мандельштам) провозглашали высокую самоценность земного мира, утверждали права конкретного слова, которому возвращали изначальный смысл, освободив его от многозначительности символистских толкований.
Несколько раньше акмеистов на литературную арену вышли футуристы , утверждавшие возможность создания нового искусства путем отказа от искусства прошлого. Объявляя классику отжившим явлением, призывая сбросить Пушкина, Достоевского, Толстого... с "парохода" современности, футуристы (от лат. слова "futurum" - будущее) утверждали свое право на обновление слов, на создание нового слова, выражающего древнейший смысл звука (В.Хлебников). В 1910-е годы в России существовало несколько групп футуристов: кубофутуристы (В.Хлебников, Д.Бурлюк А.Крученых, В. Маяковский), кружок "Центрифуга" (Н.Асеев, Б.Пастер нак), эгофутуристы (И.Северянин). В.Маяковский был одним из вдохновенных участников обновления искусства и, несмотря на существующую между ним и футуризмом связь, сразу заявил о себе как о самобытном таланте. Маяковский стал глашатаем бунта против "жирных", ненавидя современную ему жестокую действительность. Нарушая нормы классического стихосложения, ломая привычные ритмы, поэзия Маяковского была ярко экспрессивна, выражала трагическое мироощущение ее лирического героя.
Удивительным явлением поэзии "серебряного века" стало возникновение в 1900-х годах течения "неокрестьянских" поэтов , которым суждено было сыграть значительную роль в духовной культуре XX столетия (С.Клюев, С.Клычков, С.Есенин, П.Орешин). Эти поэты, при всем их различии, родовыми корнями были связаны с русской деревней, крестьянством. Пути эти поэтов к творчеству были различны, но все они выступали как продолжатели традиций поэзии русского крестьянства Кольцова, Никитина, Сурикова. Народная песня, сказка, былина, усвоенная с детства, с одной стороны, усвоение образов классической поэзии Пушкина и Некрасова рождали самобытную поэзию одного из наиболее ярких представителей этого течения - С.Есенина.
Одной из ведущих тенденций литературного процесса начала XX века становится обращение к романтизму . Романтический пафос утверждения нового мира и человека, рожденного Октябрем, проявился прежде всего в лирических жанрах, в обращении поэтов к таким жанрам высокой лирики конца XVIII - XIX века, как ода и баллада.
Этапом в развитии романтизма как литературного направления в XX веке стало творчество М.Горького. Пафос романтической веры в безграничные возможности человека определяет идейно-художественную концепцию его рассказов и повестей 1890-1900 годов. Вместе с тем Горький, уже в предреволюционные годы, обращается к реализму, к большим видам эпической прозы - повестям и роману ("Фома Гордеев", "Трое", "Мать").
С именем и творчеством Горького связано такое понятие, как "социалистический реализм" , литературное направление и метод, идейно-эстетическая концепция которого была сформулирована М. Горьким. В последнее десятилетие ведутся ожесточенные споры о том, можно ли рассматривать "социалистический реализм" как явление искусства, поскольку литературный процесс в России советской эпохи находился под жестким идеологическим контролем. Именно в творчестве М. Горького проявилось значение данного этапа развития литературы в изображении действительности как творящейся на глазах у человека истории; это исследование психологии коллективного сознания, его активного, преобразующего мир начала, это сочетание критического пафоса изображения действительности с глубокой верой в человека и его будущее. Социалистический реализм как художественный метод был во многом нормативен (выбор темы, героев, принципов изображения), но эти "ограничения" были обусловлены задачей создания образа героя времени - труженика, творца, созидателя (творчество А.Серафимовича, Ф.Гладкова, ЛЛеонова, В.Катаева, М.Шагинян и др.).
К 20-м годам в русской литературе складывается тенденция к эпическому осмыслению действительности . Искусство ставит перед собой задачу отразить судьбу отдельной личности в стремительном движении времени. Так рождаются лиро-эпические поэмы В.Маяковского и С.Есенина, Э.Багрицкого и Б.Пастернака. В прозаических жанрах возникает новая видовая форма романа, опирающаяся на документ и использующая художественный вымысел (Д.Фурманов "Чапаев"). Другим типом романа становится произведение, в котором исследуется психология массы, коллектива (А.Фадеев "Разгром"); в новых исторических условиях развивается жанр социально-психологического романа (М.Булгаков "Белая гвардия"). В 20-е годы складываются подходы к созданию крупной эпической формы - романа-эпопеи ("Тихий Дон", "Жизнь Клима Самгина", " Хождение по мукам"), окончательное становление которой произойдет в 40-e годы.
Вторая половина 20-х - начало 30-х годов отмечена развитием сатирических традиций в прозе, поэзии и драматургии. В эти годы все отчетливее начинают проявляться отрицательные стороны нового общественного строя, формирующегося в Советской России. В рассказах М.Зощенко, повестях Булгакова, романах И.Илъфа и Е.Петрова, пьесах В.Маяковского, рассказах Толстого резкой критике подвергается рожденный революцией новый социально-психологический тип бюрократа, мещанина, приспособленца, выявляются объективные социально-исторические корни формирования психологии данного типа. Сатира советской эпохи наследует традиции Гоголя и Щедрина в художественном изображении чуждых гуманизму общественных явлений: широко используются элементы фантастики, иронии, гротеска наряду с пафосом утверждения, органически формирующим новый тип художественного мышления.
Эпическое начало, мощно заявившее о себе в конце 20-х годов, завершится созданием эпопейного жанра , взявшего на себя задачу осмысления исторических путей становления русской нации на новом этапе ее судьбы. Всем ходом развития русской литературы, и прежде всего опытом национально-исторической эпопеи Л.Толстого, подготовлено рождение романа "Петр Первый" А.Толстого. Проблемы "государство и народ", "человек и история", интеллигенция и революция" отразились в этом историко-документальном по типу повествования психологическом полотне. Исследованию одной из важнейших нравственно-философских и исторических проблем - проблеме судеб народных масс в революции - посвящен роман-эпопея "Жизнь Клима Самгина" М.Горького, "Хождение по мукам" А.Толстого - эпос о потерянной и возвращенной родине, а "Тихий Дон" М.Шолохова - эпопея-трагедия русского народа.
Литература 40-50-х годов отразила один из сложнейших этапов в судьбе России. Это была литература, воспевшая подвиг советского народа , его реальную силу и нравственную стойкость в схватке с врагом.
В 40-е годы лирическая поэзия определяет своеобразие литературного процесса. Одические и элегические жанры, различные формы песни, опирается на традиции русского фольклора (в поэзии А.Твардовского, А.Суркова, А.Ахматовой, Б.Пастернака, В.Инбер), отражали мир чувств и дум народа в годы великих испытаний.
Особую роль в литературе 40-х годов сыграли документально-публицистические жанры (очерки и повести А.Толстого, М.Шолохова, А.Платонова, определившие во многом становление повествовательных жанров о войне, созданных уже в 50-е годы ("Судьба человека" М.Шолохова). Новое поколение литераторов (Ю.Бондарев, В.Быков, Г.Бакланов), прошедшее войну, продолжало традицию изображения человека на войне, расширив и углубив нравственную и философскую проблематику очерков и повестей военных лет.
Нравственные конфликты, ушедшие на второй план в годы войны, вновь заявили о себе в 60-е годы. Советская литература обращается к исследованию психологии человека, прошедшего испытание войной ("Две зимы и три лета" Ф.Абрамова); появляется жанр "лирической прозы" в творчестве В.Солоухина, О.Берггольц. Развитие жанра "лирической прозы" происходит в дальнейшем творчестве В.Астафьева, Е.Носова.
Глубоким анализом нравственных процессов в жизни общества и отдельного человека, вызванных к жизни эпохой тоталитарного господства коммунистической идеологии процессов, разрушающих личность, деформирующих ее, отмечены произведения, созданные в 50-60-е годы, - это роман Б.Пастернака "Доктор Живаго", романы-исследования А.Солженицына, поэмы А.Ахматовой "Реквием", А.Твардовского "По праву памяти".
Евгений Замятин говорил, что писателю необходима духовная свобода. В противном случае «у русской литературы останется только одно: ее прошлое».
Если всмотреться в глубинные токи литературной жизни, то нельзя не заметить, что ее движение в наши дни все меньше определяется узкоидеологическими и политическими задачами. Возникает литература, уже не претендующая на учительскую роль. Она подчеркнуто скептически, вплоть до презрительного пародирования, до «чернухи» и демонстративного политического «нигилизма», относится к идеологическим моделям.
И в то же время она потрясенно останавливается перед словно бы заново раскрывшейся глубиной и напряженностью экзистенциальных проблем. Человек в ней погружается в неотвратимые вопросы о смысле его личной жизни, о ценностях мира, в котором ему приходится жить, - вопросы, страшно запущенные или решенные в предшествующей литературе не в пользу духовного выживания человека, его «самостоянья».
Это направление в литературе связано, например, с драматургией А. Вампилова, прозой В. Маканина, А. Битова, С. Каледина, с книгой «Москва - Петушки» В. Ерофеева, прозой и пьесами Л. Петрушевской и т. д.
Появление этой, условно говоря, «экзистенциальной» литературы (от лат. existentia - существование), разумеется, не перечеркивает большой традиции, которая всегда существовала.
Заслуги большой литературы и в советские времена неоспоримы. Даже в наиболее неблагоприятные для нее годы без особой надежды на появление в свет (а поэтому и вне конъюнктурной «идеологии») сидел над рукописями Андрей Платонов, писала «Поэму без героя» Анна Ахматова, создавали свои романы Б. Пастернак и В. Гроссман. Совершенно вопреки рекомендованным образцам начиналась «военная» и «деревенская» проза, пришли в литературу А. Солженицын, В.Астафьев, Ф. Абрамов, В. Распутин, В. Шаламов, В. Шукшин...
Но следует сказать и то, что одной традицией, даже самой ценной, не исчерпывается живая литература.
Сегодняшняя новая литература углубляется одновременно в «быт», в поток повседневной жизни, в «молекулярный» анализ текущего и, казалось бы, преходящего. И погружается - в глубь души, в смутные пространства сознания современного человека, оказавшегося перед неразрешенностью главных смыслов своего существования. Сегодня в «бытового», обычного человека перемещается новая, еще неведомая ему духовная активность. Показать пути ее воплощения в новых судьбах, не похожих на все, что было пережито русским человеком на протяжении последнего столетия, - вот поле, на которое вступила новая литература.
Иным становится отношение к книге. Может показаться даже, что литература, особенно текущая, умирает за невостребованностью. Еще немного - и читать будет почти некому. В том числе и великую классику всех времен и народов - интерес к чтению пал в последние годы. А те, кто читает книги, - читает их по привычке и зачастую, увы, псевдолитературу.
Сегодня, на рубеже XXI века, естественно задать вопрос: а есть ли будущее у русской литературы?
Вероятно, будут существовать одновременно и параллельно, как это было всегда, две литературы. Одна - «для внутреннего употребления» как иногда, даря свои книги, писал В. Маяковский. Это будет литература вечных вопросов, которые стоят перед каждым человеком.
И - рядом, но не пересекаясь с этой литературой, - будет существовать «массовая литература», беллетристика, привлекающая тем, что она снимает с человека духовные перегрузки, освобождает его от трудного личного выбора, от собственного решения своих вопросов...
В любом современном языке постоянно происходит процесс трансформации, который обеспечивается силами всех носителей языка.
Этапы развития русского литературного языка в ХХ веке
Анализируя русский литературный язык ХХ века, в хронологии его развития следует выделить два периода:
- С 1917 года по 1985 год. Этот этап, начавшийся с Октябрьской революции и образования Советского Союза, характеризуется, помимо появления новых слов и изменения орфографии еще и тем, что русский язык распространился по союзным республикам и стал испытывать на себе влияние национальных языков. Но при этом соблюдение норм грамотности четко регулировалось на государственном уровне и прививалось гражданам с помощью радиовещания, а позже и телевидения. Дикторы не имели права совершать ошибки.
- С 1985 года по настоящее время. С началом перестройки лексикон граждан нашей страны «обогатился» большим количеством жаргонизмов криминального происхождения (быковать, стрелка, шмон, четкий), заимствованных слов (инвестиция, менеджер, пиар). Также в повседневной речи заметно увеличилась доля ругательной лексики. Кроме того в речь вернулись некоторые слова, казалось, навсегда вышедшие из обихода (лицеист, гимназия, благотворительность, акционерное общество и т.п.).
Проблемы современного русского языка
В настоящий момент можно обозначить некоторые тенденции в направлении развития современного русского языка, которые постепенно «превращаются» в его проблемы.
- В первую очередь, это активное заимствование иностранных слов. Эта тенденция является предметом беспокойства многих лингвистов, писателей и поборников чистоты языка еще с начала ХХ века, а сейчас она приобретает все б`ольшие масштабы. Проблема остро ощущается с начала XX века и с каждым годом усугубляется.
- Следующая характерная черта, связанная с предыдущей - рост в речи людей доли компьютерной терминологии. Компьютерный сленг в основном употребляет молодежь, поэтому в нем образуется множество специфических слов и выражений: чатиться (общаться в чате), ава (аватар - картинка, обозначающая пользователя в чатах, соцсетях), блогер (автор сетевого дневника), гамать (играть в компьютерные игры, от англ. game - игра) и т.п.
- Еще одной проблемой, касающейся коммуникативной функции языка, стало использование нарочито неправильной речи. В начале 2000-х в русскоязычном интернете, а затем и в реальной жизни, получил широкое распространение т.н. «олбанский» язык, породивший тенденцию, ставящую под угрозу «образцовую», правильную речь.
- Активное использование «городского жаргона» (сленга, на котором говорит большинство людей) и нецензурной лексики является сегодня еще одной серьезной проблемой.
Русский литературный язык - живое и развивающееся явление, но его носителям не стоит забывать об ответственности за сохранение чистоты и правильности родной речи и, соответственно, культуры.
Состояние речевой культуры общества на современном этапе
После 1991 года в речевой практике общества сформировались некоторые положительные тенденции :
расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;
приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;
сближение языка заметок и корреспонденций с литературной разговорной речью, отказ от канцелярского стиля в публицистике;
деидеологизация некоторых пластов лексики;
выход из употребления многих газетных штампов советского времени;
возвращение некоторым городам и улицам исторических названий.
Положительное влияние на развитие языка оказывает изменение условий публичного общения: отмена цензуры, возможность высказать личное мнение, возможность для слушателей оценить ораторские таланты видных политиков.
Наряду с положительными в современной речи массовое распространение получили отрицательные тенденции:
закрепление грамматических ошибок в качестве образцов построения предложений;
неточное употребление лексики, искажение значений слов;
стилистические нарушения речи.
Грамматическими недостатками современной речи являются:
замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование, инвестирование);
утрата словами определённого значения (подвижки, панацея, импульс, стабилизация, эксклюзивный);
нагромождения падежных форм (во время проведения операции по задержанию вооружённого преступника, корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ, о плане мероприятий, проводимых в связи с празднованием…);
замена падежного управления предложным (конференция показала о том, что…);
замена косвенного падежа сочетанием с как (иногда это является как уступка, он назван как лучший игрок);
неправильный выбор падежа (на основании каких-то материалах).
Лексическими недостатками речи являются:
распространение слов с узким (ситуативным) значением (бюджетник, контрактник, льготник, отраслевик, силовик);
употребление заимствований непонятных многим, иногда и самому говорящему (брифинг, дистрибьютор, киднепинг);
употребление аббревиатур (УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС);
идеологизация некоторых пластов лексики, изобретение новых ярлыков (групповой эгоизм [о требованиях людей соблюдать их права при застройке территорий, своевременно выплачивать зарплату], потребительский экстремизм [о желании граждан получать качественные услуги]).
Стилистика речи (практически во всех функциональных стилях) сегодня характеризуется такими отрицательными чертами:
превращение метафор в новые шаблоны (вертикаль власти, оздоровление экономики), иногда бессмысленные (предвзятые барьеры, Россия больна сегодня здоровьем людей, Россия занимает здесь главное лицо, местные власти борются с нехваткой средств [здесь хочется добавить: нехватка пока побеждает в этой неравной борьбе]);
употребление слов, скрывающих суть явлений (социальная незащищённость [нищета], привлечение фирм к благотворительной деятельности [незаконные поборы с предпринимателей]);
проникновение жаргона в публицистическую и устную официальную речь;
злоупотребление эмоционально окрашенной лексикой в официальной публичной речи.
Культура речи: предмет и задачи
Предмет и задачи культуры речи
Термин "культура речи" многозначен.
Л.И. Скворцов дает такое определение: "Культура речи владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и др.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи" . В лингвистической литературе традиционно принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: 1) правильности речи и 2) речевом мастерстве. Культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека, культуру его мышления, знание языка.
Культура речи как лингвистическая наука, изучает совокупность и систему коммуникативных качеств. Предметом ее изучения
является теоретическое обоснование и описание речевой культуры во всей совокупности и системе ее коммуникативных качеств. Понятие "коммуникативное качество" это основное теоретическое понятие учения о культуре речи. Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельствуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве.
Таким образом, культурой речи решается много интересных проблем
теоретического характера: нормализация и кодификация (на всех уровнях литературного языка), стилевая дифференциация языка речи; языковая политика и культура речи, культура речи и двуязычие, общенациональное и индивидуальное в речи, взаимодействие литературных и внелитературных элементов (просторечных, диалектных, жаргонных) и др.
Однако культура речи это не только теоретическая, но и практическая дисциплина. С практическим ее аспектом связана методика преподавания языка в вузе и средней школе, создание различных ортологических словарей, справочников, пособий по культуре речи, пропаганда норм литературной речи с учетом функционального аспекта и т.д.
Культурноречевые исследования ведутся с помощью определенных методов, получивших широкое распространение в лингвистике. Это, прежде всего, метод непосредственного наблюдения за речевыми и языковыми фактами: исследователи собирают и обрабатывают языковой материал, затем делают на основании полученных данных теоретические и практические выводы. Еще одним методом, часто применяемым в исследованиях по культуре речи, является метод анкетного опроса (или анкетирование), который позволяет проводить массовые исследования.
24 Точность и логичность речи
(хорошо написано в тетради Лекция 2)
Омонимы и паронимы.
Паронимы (от греч. para - рядом, возле и onoma - имя) - это однокоренные слова одной части речи, близкие по звучанию, но имеющие разные лексические значения, например: прогрессивный - прогрессирующий, злой - злостный, водный - водяной и т. д.
В устной и письменной речи нужно особенно внимательно следить за правильным употреблением слов-паронимов, поскольку их близкое строение (один корень, одна часть речи, похожий состав слова) и часто достаточно близкое значение создают предпосылки для ошибок: один пароним, неправильный, используется вместо другого, правильного. Например, в высказывании Я работаю каждый будничный день ошибочно использовано слово будничный со значением «обыденный, заурядный, каждодневный» вместо его паронима будний со значением «рабочий день недели».
Омо́нимы (др.-греч. ὁμός - одинаковый + ὄνομα - имя) - разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введёнАристотелем.
Классификация
· Омонимы полные (абсолютные) - омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) - наряд (распоряжение) , горн (кузнечный) - горн (духовой инструмент) .
· Омонимы частичные - омонимы, у которых совпадают не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок - ласк ).
· Омонимы грамматические, или омоформы - слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глаголтри совпадают лишь в двух формах (к трём - мы трём, три яблока - три сильнее!).
Чистота, ясность и доступность речи.
(есть в лекции 2)
27. Выразительность речи. Фразеологизмы. Синонимы .
(смотреть в Лекции 3)