Причастные обороты в английском языке. Независимый самостоятельный причастный оборот в английском языке Причастный оборот английском языке запятые

В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:
1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:
Knowing English well , my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother ).
Зная хорошо английский язык , мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.
Having lost the key , he could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he ).
Потеряв ключ , он не мог войти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:
The student knowing English well , the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student ).
Так как студент хорошо знал английский язык , экзамен продолжался недолго.
My sister having lost the key , we could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к my sister ).
Так как моя сестра потеряла ключ , мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям. Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.

Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:
а) время, соответствуя придаточному предложению времени:
The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way.
После того как солнце взошло , они продолжили свой путь.
б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:
The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off.
Так как профессор был болен , лекция была отложена.
в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:
The sawn goods were shipped by the S.S. "Minsk", part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).
Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе .
The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory).
Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику .

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:
Weather permitting (If the weather permits), the ship will leave port tomorrow.
Если погода позволит , пароход выйдет из порта завтра.

Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it . В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it :
There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port.
Так как на море был сильный шторм , пароход не мог выйти из порта.
It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed.
Так как было воскресенье , библиотека была закрыта.

В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречаются реже других форм. Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:
The work finished , we went home.
Когда работа была окончена , мы пошли домой.
The signal given , the train started.
После того, как сигнал был дан , поезд отошел.

Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with . Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:
With America and Britain spending large sums on rearmament , it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals.
Так как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение , трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык.

В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):
The weather being fine , they went for a walk.
Так как погода была хорошая , они пошли гулять.
The goods having been unloaded , the workers left the port.
После того как товары были разгружены , рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese People"s Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и , или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon .
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
That plant produces being turned into steel.
Этот завод производит перерабатывается в сталь.
That plant produced large quantities of pig iron, most of the pig iron being turned into steel.
Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого:
The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.
Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unloaded , the workers left the port.
После того как товары были разгружены , рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки:
1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже)
и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастию в английском языке соответствует причастие и деепричастие в русском языке.

В английском три вида причастий: причастие настоящего времени (Present Participle) , причастие прошедшего времени (Past Participle) и перфектное причастие (Perfect Participle) .

Причастие настоящего времени в английском языке

Причастие настоящего времени образуется прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола (то есть к форме I), поэтому это причастие также известно как "-ing"-форма . Эта форма используется:

В длительном (продолженном) времени, например: I am speaking – я разговариваю ;

В качестве прилагательного, например: the film is interesting – фильм интересный ;

В качестве герундия, например: he is afraid of flying – он боится летать .

Обратите внимание на изменения в письме при образовании данной формы:

Изменение Пример
Если слово оканчивается на одну "e ", то она опускается, однако если слово заканчивается на двойную “e ” (то есть -ee ), то она не опускается. come – coming
но : agree - agreeing
Если слово заканчивается на согласную, перед которой следует короткая ударная гласная, то согласная удваивается. sit - sitt ing
Если слово заканчивается на "l ", перед которой следует гласная, то "l " всегда удваивается (обратите внимание, что в американском английском данное правило не соблюдается). travel – travell ing (BrE )
travel – travel ing (AmE )
Если слово оканчивается на "ie" , то "ie " заменяется на "y ". lie - ly ing

Причастие настоящего времени может использоваться для описания следующих глаголов: come, go, sit , в этом случае оно ставится непосредственно после этих глаголов, например:

The girl sat crying on the sofa.
Девочка сидела на диване и плакала.

Причастие настоящего времени также может использоваться после глаголов восприятия (, и др.), если не нужно подчеркивать, что действие было завершено, если же нужно показать, что действие было выполнено полностью, используется инфинитив.

Например:
I saw him leaving .
Я видел, что он уходил. (То есть часть процесса, не полностью. )

I saw him leave .
Я видел, что он ушел. (Действие было завершено полностью. )

Кроме того, причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола и используется для сокращения или объединения предложений в действительном залоге с одним и тем же подлежащим, например:

She left the house and whistled . = She left the house whistling .
Она вышла из дома, посвистывая.

Причастие прошедшего времени в английском языке

Причастие прошедшего времени образуется путем добавления окончания -ed к базовой форме глагола (форма I), если это правильный глагол. Для неправильных глаголов смотрите третью колонку в списке неправильных глаголов.

Эта форма используется:

В законченном (совершенном) времени, например: I have spoken – я поговорил ;

В страдательном залоге, например: the letter was written – письмо было написано ;

В качестве прилагательного, например: I was bored to death – мне было ужасно скучно .

Обратите внимание на изменение в письме при образовании данной формы:

Причастие прошедшего времени также используется для сокращения или объединения предложений в страдательном залоге с одним и тем же подлежащим, например:

The boy was given an apple. He stopped crying. = Given an apple, the boy stopped crying.
Мальчику дали яблоко и он перестал плакать.

Перфектное причастие в английском языке

Перфектное причастие может использоваться для действительного и страдательного залога.

Перфектное причастие действительного залога образуется следующим образом:

having + причастие прошедшего времени

Например:
Having cooked , he set the table.
Закончив готовить, он накрыл на стол.

Перфектное причастие страдательного залога образуется следующим образом:

having been + причастие прошедшего времени

Например:
Having been cooked , the food looked delicious.
Когда еда была приготовлена, она выглядела очень вкусно.

Перфектное причастие может использоваться для сокращения или объединения предложений с одним и тем же подлежащим, если:

Одно действие (то действие, где используется перфектное причастие) заканчивается до наступления следующего действия, например:

She bought a bike and cycled home. = Having bought a bike, she cycled home.
Купив велосипед, она поехала на нем домой.

Одно действие происходит уже в течение какого-то промежутка времени, когда начинается другое действие, например:

He had been living there for such a long time that he didn"t want to move to another town. = Having lived there for such a long time, he didn"t want to move to another town.
Прожив там так долго, он не хотел переезжать в другой город.

Использование причастных оборотов в английском языке

Если какая-то часть предложения сокращается с использованием причастия, то такая конструкция называется причастным оборотом , например:

Watching TV , she forgot everything around her.
Она обо всем забыла за просмотром телевизора. (В данном предложении watching TV – причастный оборот. )

В английском языке причастные обороты используются главным образом на письме, для того чтобы ввести больше информации одним предложением.

При использовании причастных оборотов, имейте в виду следующие правила:

В предложении у причастного оборота и относящихся к нему подчиненных предложений должно быть одно и то же подлежащее.

В причастном обороте содержится менее важная часть предложения. Важная информация должна содержаться в главном предложении.

Всегда проверяйте, что используется правильное причастие.

Такие союзы, как as, because, since и такие относительные местоимения, как who и which , опускаются.

Союзы before и when не опускаются и всегда используются в причастном обороте.

Союзы after и while могут использоваться, а могут опускаться.

Использование причастных оборотов с разными подлежащими

Иногда причастные обороты могут использоваться, даже если в объединенных предложениях разные подлежащие. Такое происходит, если, например, в главном предложении есть один из следующих глаголов в сочетании с дополнением: feel, find, hear, listen to, notice, see, smell, watch .

Например:
I heard him playing the guitar.
Я услышал, как он играет на гитаре. (Здесь причастный оборот должен следовать сразу же за дополнением, к которому он относится. )

Также причастный оборот может использоваться, если упомянуты оба подлежащих (в таких случаях перед подлежащим в причастном обороте часто ставится союз with ). Однако это очень формальная форма и она используется очень редко.

Например:
Mrs. Jones went to New York. Mr. Smith took up her position. = (With) Mrs. Jones going to New York, Mr. Smith took up her position.
Так как миссис Джонс уехала в Нью-Йорк, мистер Смит занял ее должность.

Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

  • The weather being fine, the airplane started. => Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

  • Coming to Leningrad I went to the Hermitage. => Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):

  • я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

  • All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. => Когда все приготовления были сделаны, все сели.
  • All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. => Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
  • Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. => Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
  • Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились
  • The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.=>
  • They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. => Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки
  • Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. => Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

  • The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. => Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
  • With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

  • There being no other traffic on the road, we drove rather fast. => Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.
  • A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. => Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:

  • Generally speaking, metals are excellent conductors. => Вообще говоря, металлы превосходные проводники.

Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения:

  • The weather being fine, the airplane started. => Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел).

Подлежащим глагола-сказуемого (started) является существительное the airplane, в то время как существительное the weather выполняет роль подлежащего только по отношению к причастию being.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

  • Coming to Leningrad I went to the Hermitage. => Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж.

Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I):

  • я приехал и я пошел (I came and I went).

Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении).

В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке.

В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме.

Примечание. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном -обстоятельства времени, причины или условия.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения:

  • All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. => Когда все приготовления были сделаны, все сели.
  • All doors having been locked (== as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour"s home. => Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа.
  • Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. => Если погода позволит, самолет вылетит рано утром.
  • Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились
  • The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location.=>
  • They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. => Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки
  • Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. => Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру.

Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога:

  • The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. => Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.
  • With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. => После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились.

Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением:

  • There being no other traffic on the road, we drove rather fast. => Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро.
  • A body can move uniformly and in a straight line, here being no cause to change that motion. => Тело может двигаться равномерно и по прямой линии, если нет причины, которая может изменить это движение.

Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking строга говоря; generally speaking вообще говоря и т. п.:

  • Generally speaking, metals are excellent conductors. => Вообще говоря, металлы превосходные проводники.

, Present Participle I и Past Participle II соответственно. Если вы что-то подзабыли, рекомендую посмотреть уже упомянутую статью еще раз, чтобы вспомнить способы образования этих причастий и случаи их использования.

Данный материал посвящен самостоятельному причастному обороту в английском языке . Его второе название – The (Nominative) Absolute Participial Construction . Иногда его называют абсолютным или независимым причастным оборотом, а порой и вовсе сложным , ведь именно эту функцию он выполняет в предложении. Самостоятельный причастный оборот не стоит путать с простым причастным оборотом. В таком причастном обороте действие, выраженное причастием, относится к лицу или предмету, которым обозначено в предложении. Поэтому и соответствуют такие причастные обороты нашим деепричастным. Например:

Having done his homework , he listened to music . – Сделав домашнюю работу, он слушал музыку. (сделав – деепричастие; подлежащее одно – он – и делал домашнюю работу и слушал музыку)

Knowing Japanese well , she managed to negotiate with our foreign customers . – Зная хорошо японский язык, она смогла провести переговоры с нашими зарубежными покупателями. (зная; подлежащее одно – она знает язык и она провела переговоры)

While writing down her new novel , she often used a dictionary . – Записывая свой новый роман, она часто пользовалась словарем. (записывая – деепричастие; подлежащее одно – она записывала роман и заглядывала в словарь)

Having tested the new equipment , they agreed to sign a contract . – Протестировав новое оборудование, они согласились подписать контракт. (протестировав – деепричастие; подлежащее одно – они тестировали и подписывали контракт)

А какой причастный оборот мы называем самостоятельным в английском языке? Чем он отличается от тех, которые прозвучали в примерах? Давайте разбираться.

Что такое самостоятельный причастный оборот в английском языке?

В отличие от предыдущих причастных оборотов, у которых одно подлежащее, в самостоятельном причастном обороте в английском языке подлежащих будет два. Одно – в основном предложении, а второе – в виде одного из компонентов в причастном обороте. Так как самостоятельный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия любого вида, именно существительное или местоимение и будет выполнять роль подлежащего. А сказуемым станет действие, выраженное причастием. Что мы получаем? Два отдельных подлежащих, два сказуемых, а, следовательно, два отдельных предложения. В этом и состоит особенность самостоятельного причастного оборота в английском языке.

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой от всего остального предложения. А вот его расположение может быть различным: чаще всего он стоит в начале предложения, но не исключены варианты и в конце, а иногда и в середине предложения. Самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует русскому либо , либо самостоятельному предложению. Такой оборот более всего распространен в технической, юридической, экономической и художественной литературе.

Виды обстоятельств, функцию которых выполняет самостоятельный причастный оборот

Я уже упоминала, что самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию сложного обстоятельства. Как мы знаем, обстоятельства бывают разные, а их классификация достаточно обширна. Каким обстоятельством может быть этот оборот в различных предложениях? Он может выполнять функцию:

  1. Обстоятельства времени.

    The rain having stopped, she went to the shop to buy all necessary stuff for the trip. – После того, как дождь прекратился, она пошла в магазин купить все необходимое для поездки.

    The article being published , I got my author’s fee. – Когда была опубликована статья, я получил свой авторский гонорар.

    The work finished, we went home. – Когда работа была закончена, мы пошли домой.

    В этой функции самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует придаточному предложению времени. И в разговорной речи представленные предложения выглядели бы так: After the rain had stopped, she went to the shop to by all necessary stuff for the trip . The article was published and I got my author’ fee .

    Кстати, между существительным и причастием в самостоятельном причастном обороте в английском языке могут стоять определяющие слова. Например:

    The question having been settled, he went to bed. – Когда вопрос был решен, он отправился спать.

    The question about his participating in this meeting having been settled, he went to bed. – Когда вопрос о его участии в этом собрании был решен, он отправился спать.

    В некоторых самостоятельных причастных оборотах может быть опущено причастие I от глагола to be being . Но оно легко угадывается по смыслу:

    The lesson (being) over , the teacher left the school. – Когда закончился урок, учитель ушел из школы.

  2. Обстоятельства причины. И соответствовать этот оборот будет придаточному предложению причины на русском языке.

    Her sister being too nervous , it was difficult to speak to her. – Ее сестра была очень нервной, с ней было трудно разговаривать.

    My brother having lost his international passport , we couldn’t go abroad. – Мой брат потерял загранпаспорт, и мы не могли поехать заграницу.

    Вот как выглядят эти обороты в виде придаточных предложений: As my sister was too nervous, it was difficult to speak to her . As my brother had lost his international passport, we couldn’t go abroad .

    Место подлежащего в самостоятельном причастном обороте в предложении может занимать вводное there или формальное подлежащее it . Например:

    There being nobody at work , I decided to have a nap. – На работе никого не было, и я решил вздремнуть.

    It being Monday , the shop opened at half past nine. – Так как был понедельник, магазин открылся в пол десятого.

  3. Сопутствующего обстоятельства и обстоятельства образа действия. В этой ситуации самостоятельный причастный оборот всегда стоит в конце предложения.

    He looked at me, his eyes sparkling with joy . – Он смотрел на меня, его глаза светились от радости.

    The wood was placed in the warehouse, the wood shredding being forwarded to the factory . – Древесину поместили на склад, а опилки отправили на фабрику.

    А полные предложения будут такими: He looked at me and his eyes were sparkling with joy . The wood was placed in the warehouse and the wood shredding was forwarded to the factory .

    В функции сопутствующего обстоятельства можно встретить и предложный самостоятельный причастный оборот в английском языке – The Prepositional Absolute Participial Construction . Он вводится предлогом with .

    She was listening to me, with her mouth (being) pursed . – Она слушала меня, ее губы были поджаты.

  4. Обстоятельства условия. В этой ситуации мы обычно сталкиваемся с причастиями от глаголов to permit – позволять; to fail – провалиться, терпеть неудачу.

    Weather permitting , we will start planting potatoes. – Если позволит погода, мы начнем сажать картофель.

    Time permitting , I’ll visit you next month. – Если позволит время, я приеду к тебе в следующем месяце.

    Самостоятельный причастный оборот в этой функции будет соответствовать придаточному предложению условия в русском языке: If the weather permits, we will start planting potatoes . If the time permits, I’ll visit you next month .

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

В завершении хотелось бы сказать несколько слов о переводе самостоятельных причастных оборотов на русский язык. Как вы поняли, по большей части, они переводятся придаточными предложениями того типа, которому соответствует определенное обстоятельство. Это могут быть придаточные предложения времени (с союзами – когда, после того как), причины (с союзами – так как, поскольку), условия (с союзом если). Примеры перечислены выше.

Они могут переводиться и самостоятельным предложением с союзами: а, в то время как, причем. Обратите внимание на пример о древесине. А могут переводиться самостоятельным предложением с союзом «и», или вообще без какого-либо сочинительного союза.

The first day after the holidays was very profitable, over one hundred bottles of mineral water being sold in the afternoon. – Первый день после праздников был очень прибыльным. Во второй половине дня продали более ста бутылок минеральной воды.

Причастие настоящего времени (Present Participle ) в самостоятельном причастном обороте в английском языке мы переводим глаголом в настоящем времени, если и сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и, соответственно, глаголом в прошедшем времени, если сказуемое тоже в прошедшем времени. Почему? Participle I выражает действие, совершаемое одновременно с действием глагола-сказуемого. Но это причастие может обозначать и действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, каким временем выражено сказуемое. Тогда мы можем наблюдать комбинацию «настоящее время (причастие) – прошедшее время (глагол-сказуемое)». Например:

The car couldn’t enter the garage, its height exceeding 2 metres . – Машина не могла заехать в гараж, так как ее высота превышает (превышала) 2 метра.

Причастие прошедшего времени (Participle II ) всегда переводим глаголом в прошедшем времени, так как с помощью этого причастия мы выражаем действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .