Национальный язык татар. История и современное состояние татарского языка и его диалектов. «Знание татарского языка – бесценно!»

, Башкортостане и в некоторых районах Марий Эл , Удмуртии , Чувашии , Мордовии , Челябинской , Оренбургской , Свердловской , Тюменской , Ульяновской , Самарской , Астраханской , Саратовской , Нижегородской , Пензенской , Рязанской , Тамбовской , Курганской , Томской областей, Пермского края России, а также в отдельных районах Узбекистана , Казахстана и Киргизии .

Число говорящих в России - около 4,28 млн. человек, по состоянию на 2010 год (5,1 млн. согласно переписи 1989 года). Татарский язык распространен также среди башкир , русских , чувашей и марийцев , а также некоторых других народов России.

Татарский язык в Татарстане

Татарский язык, наряду с русским, является государственным языком Республики Татарстан (в соответствии с законом Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» от года). В Татарстане и в местах проживания татар существует развитая сеть учебных и воспитательных учреждений, в которых используется татарский язык: дошкольные учреждения с татарским языком в качестве языка воспитания, начальные и средние школы с татарским языком в качестве образовательного.

Кроме традиционного использования татарского языка в качестве предмета изучения и образовательного средства на филологических факультетах Казанского государственного университета , пединститутов и педучилищ, татарский язык как язык обучения в настоящее время применяется на юридическом факультете и факультете журналистики Казанского университета, в Казанской консерватории и Казанском государственном институте искусства и культуры.

На татарском языке издаётся учебная, художественная, публицистическая и научная литература, выходят сотни газет и журналов, ведутся радио- и телепередачи, работают театры. Центрами научного изучения татарского языка являются факультет татарской филологии и истории Казанского государственного университета, кафедра татарской филологии филологического факультета Башкирского государственного университета , факультет татарской филологии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и Институт языка, литературы и искусства Академии наук Республики Татарстан.

Значительный вклад в изучение татарского языка и его диалектов внесли такие учёные, как Г. Х. Алпаров , Г. Х. Ахатов , В. А. Богородицкий , Дж. Валиди , Г. Ибрагимов , Л. З. Заляй , М. А. Фазлуллин и др.

Диалекты

Народно-разговорный татарский язык делится на 3 основных диалекта:

История

Современный татарский язык в своём становлении претерпел множество изменений, сформировался из булгарского, кыпчакских и чагатайских диалектов тюркских языков.

Татарский язык формировался вместе с народом-носителем этого языка в районах Поволжья и Приуралья в тесном общении с другими, как родственными, так и неродственными языками. Испытал определённое воздействие финно-угорских (древневенгерского , марийского , мордовских , удмуртского), арабского , персидского , русского языков. Так, языковеды полагают, что те особенности в области фонетики (изменение шкалы гласных и др. - «перебой гласных »), которые, с одной стороны, объединяют поволжско-тюркские языки между собой, а с другой - противопоставляют их другим тюркским языкам, являются результатом их сложных взаимоотношений с финно-угорскими языками.

Самый ранний из сохранившихся литературных памятников - поэма «Кысса-и Йосыф» - написан в XIII веке . (Автор поэмы Кул Гали погиб во время монгольского завоевания Волжской Булгарии в ). Язык поэмы сочетает элементы булгаро-кыпчакского и огузского языков. В эпоху Золотой Орды языком её подданных становится поволжский тюрки́ - язык, близкий к османскому и чагатайскому (староузбекскому) литературным языкам. В период Казанского ханства складывается старотатарский язык, для которого характерно большое число заимствований из арабского и персидского. Как и другие литературные языки донационального периода, старотатарский литературный язык оставался малопонятным для народных масс и использовался лишь грамотной частью общества. После завоевания Казани Иваном Грозным началось активное проникновение в татарский язык русизмов, а затем и западных терминов. С конца XIX - начала XX вв. татарская интеллигенция стала активно использовать османскую общественно-политическую лексику.

Со второй половины XIX века на основе среднего (казанского) диалекта начинается формирование современного татарского национального языка, завершившееся в начале XX века. В реформировании татарского языка можно выделить два этапа - вторую половину XIX - начало XX века (до ) и -1917 годы . На первом этапе основная роль в создании национального языка принадлежала Каюму Насыри (1825-1902). После революции 1905-1907 гг. ситуация в области реформирования татарского языка резко изменилась: наблюдается сближение литературного языка с народно-разговорным. В 1912 году Фахрель-Ислам Агеев основал детский журнал «Ак-йул», положивший начало детской художественной литературе на татарском языке. В 1920-е гг. начинается языковое строительство: разрабатывается терминологический аппарат сначала с опорой на собственно татарскую и арабо-персидскую лексику, а с 1930-х - на русскую и интернациональную с использованием кириллической графики. При переходе на кириллическую графику опирались на западную фонетику (мишар), поэтому были игнорированы горловые звуки среднего диалекта /ʁ/ и /q/ , вместо Щщ в написании слов использован Чч.

Современный литературный татарский язык по фонетике и лексике близок к среднему диалекту, а по морфологической структуре - к западному диалекту .

Письменность

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Произносительная норма современного литературного языка закреплена за говором казанских татар .

Отличительные черты литературного татарского языка в фонетике:

  • наличие 10 гласных фонем , одна из которых имеет дифтонгоидный характер;
  • наличие гласных неполного образования;
  • наличие лабиализованного [а°] (характерен, как правило, тогда, когда [a] является первой в слове: алма - [ºalmá] - яблоко: второе а нелабиализованно (неогублено);
  • гласные о , ө , е в первом слоге вместо общетюркских у , ү , и , гласные у , ү , и вместо общетюркских о , ө , е (это свойственно и башкирскому языку);
  • отсутствие губно-зубной фонемы в ;
  • неаффрикативный характер ч и җ .

Гласные

В современном татарском языке насчитывается 9 гласных букв для записи 13 гласных фонем, из которых 9 (10) - исконно татарские :

Подъём Ряд
передний средний задний
неогуб. огуб. неогуб. огуб.
высокий и /i/ ү /y/ ы (/ɨ/ ) ый /ɯɪ/ у /u/
средний э, e /ĕ/
(/e~ɛ/ )
ө /ø̆/ ы /ɤ̆/ о /ŏ/
(/o/ )
низкий ә /æ/ а (/a/ ) а /ɑ/ а [ɒ]

Гласные верхнего и нижнего ряда - относительно долгие, гласные среднего ряда - относительно краткие (кроме русских гласных, см. ниже) .

Согласные

В татарском 28 согласных фонем:

Согласные татарского языка
Губно-губный Губно-зубной Лабио-велярный Зубной Альвеолярный Постальвеолярный Палатальный Заднеязычный Поствелярный Фарингальный
Взрывной п /p/ б /b/ т /t/ д /d/ к /k/ г /ɡ/ к, къ /q/ ъ, э, ь /ʔ/
Носовой м /m/ н /n/ ң /ŋ, ɴ*/
Фрикативный ф /f/ в /v/ с /s/ з /z/ ш /ʃ/
ч /tɕ~ɕ/
ж /ʒ/
җ /dʑ~ʑ/
х /χ/ г, гъ /ʁ~ɢ/ һ /h/
Дрожащий р /r/
Аппроксимант в, у /w/ й /j/ ()
Боковой аппроксимант л /l/

Также присутствуют звуки из русского: в /v/ , ф , в /f/ , щ /ɕː~ʃː/ , ч /t͡ɕ/ , ц /t͡s/ , которые используются в заимствованных словах. Звуки h /h/, ъ, э, ь /ʔ/, ф /f/ присутствуют в значительном количестве заимствований из арабского и персидского языков.

У каждого согласного имеется палатализованный и непалатализованный фонетический вариант (кроме җ ) .

г читается как звонкий смычный заднеязычный /g/ , напр.: әгәр «если» - /æ"gær/ , а в слогах с гласными заднего ряда как тюркский звонкий увулярный фрикативный /ʁ/ , напр.: гасыр «век» - /ʁɒ"sɤr/ .

С гласными переднего ряда буква к читается как глухой смычный заднеязычный /k/ , напр.: көз «осень» - /køz/ , а в слогах с гласными заднего ряда как тюркский глухой увулярный смычный /q/ , напр.: кызыл «красный» - /q(ɤ)"zɤl/ .

В заимствованиях из арабского и персидского /ʁ/ и /q/ могут сочетаться с переднеязычными /æ/ и /ø/ , орфографически га , ка , го , ко или гъ , къ : гомер /ʁøˈmer/ «жизнь», сәгать /sæˈʁæt/ «час», мәкаль /mæˈqæl/ «пословица», дикъкать /diqˈqæt/ «внимание», шигърият /ʃiʁriˈjæt/ «поэзия». Для обозначения переднеязычности орфографически заднеязычной гласной используется немой мягкий знак после последующей согласной.

Наблюдается прогрессивная ассимиляция согласных по:

  • звонкости и глухости: таш + дан - таштан «с камня»; тал + да - талда «на иве».
  • по носовому тембру: тун + лар - туннар «шубы»; тун + дан - туннан «с шубы».

Регрессивная ассимиляция согласных по:

  • глухости: күз + сез - [күссес] (орф. күзсез ) «безглазый»; тоз + сыз - [тоссос] (орф. тозсыз ) «несолёный».
  • увулярности: борын + гы - [бороңғо] (орф. борынгы ) «древний»; салын + кы - [салыңқы] (орф. салынкы ) «отвислый».
  • заднеязычности: киерен + ке - [кийереңке] (орф. киеренке ) «напряжённый».
  • участию губ: ун + бер - [умбер] (орф. унбер ) «одиннадцать»; ун + биш - [умбиш] (орф. унбиш ) «пятнадцать».

В современной орфографии ассимиляция отражена частично.

Звонкие согласные на конце слов оглушаются, кроме [з].

Морфология

В морфологии широко представлены аналитические временны́е формы, а также сочетания основного глагола со вспомогательными, выражающие характер протекания действия, его интенсивность, степень завершённости и т.п. Прошедшее и будущее времена глагола делятся на знаемое и возможное (категорическое или предполагаемое), например: бардык - мы точно шли , барганбыз - мы, возможно, шли ; барачакбыз - мы точно пойдём , барырбыз - мы, возможно, пойдём . В синтаксисе крайне редко оформление именных сказуемых аффиксами сказуемости, многообразны синтетические придаточные предложения. Лексика насыщена арабскими, персидскими и русскими заимствованиями.

Имя существительное

Падежи Вопросы Падежные аффиксы
Именительный кем? (кто?), ни, нәрсә? (что?) -
Винительный кемне? (кого?), ни(не), нәрсә(не)? (что?) -ны/-не, -н
Притяжательный кемнең? (у кого?), нәрсә(нең), ни(нең)? (у чего?) -ның/-нең
Местно-временной кемдә? (в (на) ком?), нәрсәдә? (в (на) чем?), кайда? (где?), кайчан? (когда?) -да/-дә, -та/-тә, -нда/-ндә
Исходный кемнән? (от кого?), нәрсәдән? (от чего?), нидән? (отчего?), кайдан? (откуда?) -дан/-дән, -тан/-тән, -нан/-нән, -ннан/-ннән
Направительный кемгә? (к кому?), нәрсәгә? (к чему?), нигә? (зачем?), кая? (куда?) -га/-гә, -ка/-кә, -а/-ә, -на/-нә

Антропонимика

См. также

Напишите отзыв о статье "Татарский язык"

Примечания

Литература

  • Абдуллина Р. С. Орфография и орфоэпия современного татарского языка = Хәзерге татар теленең орфографиясе һәм орфоэпиясе. - Казань: Магариф, 2009. - 239 с. - 3000 экз. - ISBN 978-5-7761-1820-3 .
  • Ахатов Г. Х. Татарская диалектология = Татар диалектологиясе (учебник для студентов высших учебных заведений). - Казань , . - 215 с. - 3000 экз.
  • Ахатов Г. Х. Лексика татарского языка. - Казань , . - 93 с. - 5000 экз. - ISBN 5-298-00577-2 .
  • Ахунзянов Г. Х. Русско-татарский словарь. - Казань, 1991.
  • Диалектологический словарь татарского языка. - Казань, 1993.
  • Закиев М.З. Татарский язык // Языки мира: Тюркские языки. - М .: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 357-372. - (Языки Евразии). - ISBN 5-655-01214-6 .
  • Нуриева А. Орфографический словарь татарского языка. - Казань, 1983-84.
  • Русско-татарский словарь / Под ред. Ф. А. Ганиева. - М ., 1991.
  • Сафиуллина Ф. С., Закиев М. З. Современный татарский литературный язык. - Казань, 1994.
  • Татарская грамматика. В 3-х т. - Казань, 1993.
  • Татарско-русский словарь / Сост. К. С. Абдразаков и др.. - М ., 1966.
  • / Под ред. Сабирова Р. А..
  • Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Э. Р. Тенишев (ред.). - М ., 2002.
  • Фразеологический словарь татарского языка / Г. Х. Ахатов (автор-составитель). - Казань , . - 177 с. - 3000 экз.
  • Харисова Ч. М. Татарский язык: справочник. - Казань: Магариф, 2009. - 200 с. - 1000 экз. - ISBN 978-5-7761-2060-2 .
  • Якупова Г. К. Библиография по татарскому языкознанию (1778-1980). - Казань, 1988.

Ссылки

  • (недоступная ссылка с 19-04-2016 (1183 дня))

Отрывок, характеризующий Татарский язык

– Нет, знаешь, я не верю этому, чтобы мы были в животных, – сказала Наташа тем же шопотом, хотя музыка и кончилась, – а я знаю наверное, что мы были ангелами там где то и здесь были, и от этого всё помним…
– Можно мне присоединиться к вам? – сказал тихо подошедший Диммлер и подсел к ним.
– Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? – сказал Николай. – Нет, это не может быть!
– Не ниже, кто тебе сказал, что ниже?… Почему я знаю, чем я была прежде, – с убеждением возразила Наташа. – Ведь душа бессмертна… стало быть, ежели я буду жить всегда, так я и прежде жила, целую вечность жила.
– Да, но трудно нам представить вечность, – сказал Диммлер, который подошел к молодым людям с кроткой презрительной улыбкой, но теперь говорил так же тихо и серьезно, как и они.
– Отчего же трудно представить вечность? – сказала Наташа. – Нынче будет, завтра будет, всегда будет и вчера было и третьего дня было…
– Наташа! теперь твой черед. Спой мне что нибудь, – послышался голос графини. – Что вы уселись, точно заговорщики.
– Мама! мне так не хочется, – сказала Наташа, но вместе с тем встала.
Всем им, даже и немолодому Диммлеру, не хотелось прерывать разговор и уходить из уголка диванного, но Наташа встала, и Николай сел за клавикорды. Как всегда, став на средину залы и выбрав выгоднейшее место для резонанса, Наташа начала петь любимую пьесу своей матери.
Она сказала, что ей не хотелось петь, но она давно прежде, и долго после не пела так, как она пела в этот вечер. Граф Илья Андреич из кабинета, где он беседовал с Митинькой, слышал ее пенье, и как ученик, торопящийся итти играть, доканчивая урок, путался в словах, отдавая приказания управляющему и наконец замолчал, и Митинька, тоже слушая, молча с улыбкой, стоял перед графом. Николай не спускал глаз с сестры, и вместе с нею переводил дыхание. Соня, слушая, думала о том, какая громадная разница была между ей и ее другом и как невозможно было ей хоть на сколько нибудь быть столь обворожительной, как ее кузина. Старая графиня сидела с счастливо грустной улыбкой и слезами на глазах, изредка покачивая головой. Она думала и о Наташе, и о своей молодости, и о том, как что то неестественное и страшное есть в этом предстоящем браке Наташи с князем Андреем.
Диммлер, подсев к графине и закрыв глаза, слушал.
– Нет, графиня, – сказал он наконец, – это талант европейский, ей учиться нечего, этой мягкости, нежности, силы…
– Ах! как я боюсь за нее, как я боюсь, – сказала графиня, не помня, с кем она говорит. Ее материнское чутье говорило ей, что чего то слишком много в Наташе, и что от этого она не будет счастлива. Наташа не кончила еще петь, как в комнату вбежал восторженный четырнадцатилетний Петя с известием, что пришли ряженые.
Наташа вдруг остановилась.
– Дурак! – закричала она на брата, подбежала к стулу, упала на него и зарыдала так, что долго потом не могла остановиться.
– Ничего, маменька, право ничего, так: Петя испугал меня, – говорила она, стараясь улыбаться, но слезы всё текли и всхлипывания сдавливали горло.
Наряженные дворовые, медведи, турки, трактирщики, барыни, страшные и смешные, принеся с собою холод и веселье, сначала робко жались в передней; потом, прячась один за другого, вытеснялись в залу; и сначала застенчиво, а потом всё веселее и дружнее начались песни, пляски, хоровые и святочные игры. Графиня, узнав лица и посмеявшись на наряженных, ушла в гостиную. Граф Илья Андреич с сияющей улыбкой сидел в зале, одобряя играющих. Молодежь исчезла куда то.
Через полчаса в зале между другими ряжеными появилась еще старая барыня в фижмах – это был Николай. Турчанка был Петя. Паяс – это был Диммлер, гусар – Наташа и черкес – Соня, с нарисованными пробочными усами и бровями.
После снисходительного удивления, неузнавания и похвал со стороны не наряженных, молодые люди нашли, что костюмы так хороши, что надо было их показать еще кому нибудь.
Николай, которому хотелось по отличной дороге прокатить всех на своей тройке, предложил, взяв с собой из дворовых человек десять наряженных, ехать к дядюшке.
– Нет, ну что вы его, старика, расстроите! – сказала графиня, – да и негде повернуться у него. Уж ехать, так к Мелюковым.
Мелюкова была вдова с детьми разнообразного возраста, также с гувернантками и гувернерами, жившая в четырех верстах от Ростовых.
– Вот, ma chere, умно, – подхватил расшевелившийся старый граф. – Давай сейчас наряжусь и поеду с вами. Уж я Пашету расшевелю.
Но графиня не согласилась отпустить графа: у него все эти дни болела нога. Решили, что Илье Андреевичу ехать нельзя, а что ежели Луиза Ивановна (m me Schoss) поедет, то барышням можно ехать к Мелюковой. Соня, всегда робкая и застенчивая, настоятельнее всех стала упрашивать Луизу Ивановну не отказать им.
Наряд Сони был лучше всех. Ее усы и брови необыкновенно шли к ней. Все говорили ей, что она очень хороша, и она находилась в несвойственном ей оживленно энергическом настроении. Какой то внутренний голос говорил ей, что нынче или никогда решится ее судьба, и она в своем мужском платье казалась совсем другим человеком. Луиза Ивановна согласилась, и через полчаса четыре тройки с колокольчиками и бубенчиками, визжа и свистя подрезами по морозному снегу, подъехали к крыльцу.
Наташа первая дала тон святочного веселья, и это веселье, отражаясь от одного к другому, всё более и более усиливалось и дошло до высшей степени в то время, когда все вышли на мороз, и переговариваясь, перекликаясь, смеясь и крича, расселись в сани.
Две тройки были разгонные, третья тройка старого графа с орловским рысаком в корню; четвертая собственная Николая с его низеньким, вороным, косматым коренником. Николай в своем старушечьем наряде, на который он надел гусарский, подпоясанный плащ, стоял в середине своих саней, подобрав вожжи.
Было так светло, что он видел отблескивающие на месячном свете бляхи и глаза лошадей, испуганно оглядывавшихся на седоков, шумевших под темным навесом подъезда.
В сани Николая сели Наташа, Соня, m me Schoss и две девушки. В сани старого графа сели Диммлер с женой и Петя; в остальные расселись наряженные дворовые.
– Пошел вперед, Захар! – крикнул Николай кучеру отца, чтобы иметь случай перегнать его на дороге.
Тройка старого графа, в которую сел Диммлер и другие ряженые, визжа полозьями, как будто примерзая к снегу, и побрякивая густым колокольцом, тронулась вперед. Пристяжные жались на оглобли и увязали, выворачивая как сахар крепкий и блестящий снег.
Николай тронулся за первой тройкой; сзади зашумели и завизжали остальные. Сначала ехали маленькой рысью по узкой дороге. Пока ехали мимо сада, тени от оголенных деревьев ложились часто поперек дороги и скрывали яркий свет луны, но как только выехали за ограду, алмазно блестящая, с сизым отблеском, снежная равнина, вся облитая месячным сиянием и неподвижная, открылась со всех сторон. Раз, раз, толконул ухаб в передних санях; точно так же толконуло следующие сани и следующие и, дерзко нарушая закованную тишину, одни за другими стали растягиваться сани.
– След заячий, много следов! – прозвучал в морозном скованном воздухе голос Наташи.
– Как видно, Nicolas! – сказал голос Сони. – Николай оглянулся на Соню и пригнулся, чтоб ближе рассмотреть ее лицо. Какое то совсем новое, милое, лицо, с черными бровями и усами, в лунном свете, близко и далеко, выглядывало из соболей.
«Это прежде была Соня», подумал Николай. Он ближе вгляделся в нее и улыбнулся.
– Вы что, Nicolas?
– Ничего, – сказал он и повернулся опять к лошадям.
Выехав на торную, большую дорогу, примасленную полозьями и всю иссеченную следами шипов, видными в свете месяца, лошади сами собой стали натягивать вожжи и прибавлять ходу. Левая пристяжная, загнув голову, прыжками подергивала свои постромки. Коренной раскачивался, поводя ушами, как будто спрашивая: «начинать или рано еще?» – Впереди, уже далеко отделившись и звеня удаляющимся густым колокольцом, ясно виднелась на белом снегу черная тройка Захара. Слышны были из его саней покрикиванье и хохот и голоса наряженных.
– Ну ли вы, разлюбезные, – крикнул Николай, с одной стороны подергивая вожжу и отводя с кнутом pуку. И только по усилившемуся как будто на встречу ветру, и по подергиванью натягивающих и всё прибавляющих скоку пристяжных, заметно было, как шибко полетела тройка. Николай оглянулся назад. С криком и визгом, махая кнутами и заставляя скакать коренных, поспевали другие тройки. Коренной стойко поколыхивался под дугой, не думая сбивать и обещая еще и еще наддать, когда понадобится.
Николай догнал первую тройку. Они съехали с какой то горы, выехали на широко разъезженную дорогу по лугу около реки.
«Где это мы едем?» подумал Николай. – «По косому лугу должно быть. Но нет, это что то новое, чего я никогда не видал. Это не косой луг и не Дёмкина гора, а это Бог знает что такое! Это что то новое и волшебное. Ну, что бы там ни было!» И он, крикнув на лошадей, стал объезжать первую тройку.
Захар сдержал лошадей и обернул свое уже объиндевевшее до бровей лицо.
Николай пустил своих лошадей; Захар, вытянув вперед руки, чмокнул и пустил своих.
– Ну держись, барин, – проговорил он. – Еще быстрее рядом полетели тройки, и быстро переменялись ноги скачущих лошадей. Николай стал забирать вперед. Захар, не переменяя положения вытянутых рук, приподнял одну руку с вожжами.
– Врешь, барин, – прокричал он Николаю. Николай в скок пустил всех лошадей и перегнал Захара. Лошади засыпали мелким, сухим снегом лица седоков, рядом с ними звучали частые переборы и путались быстро движущиеся ноги, и тени перегоняемой тройки. Свист полозьев по снегу и женские взвизги слышались с разных сторон.
Опять остановив лошадей, Николай оглянулся кругом себя. Кругом была всё та же пропитанная насквозь лунным светом волшебная равнина с рассыпанными по ней звездами.
«Захар кричит, чтобы я взял налево; а зачем налево? думал Николай. Разве мы к Мелюковым едем, разве это Мелюковка? Мы Бог знает где едем, и Бог знает, что с нами делается – и очень странно и хорошо то, что с нами делается». Он оглянулся в сани.
– Посмотри, у него и усы и ресницы, всё белое, – сказал один из сидевших странных, хорошеньких и чужих людей с тонкими усами и бровями.
«Этот, кажется, была Наташа, подумал Николай, а эта m me Schoss; а может быть и нет, а это черкес с усами не знаю кто, но я люблю ее».
– Не холодно ли вам? – спросил он. Они не отвечали и засмеялись. Диммлер из задних саней что то кричал, вероятно смешное, но нельзя было расслышать, что он кричал.
– Да, да, – смеясь отвечали голоса.
– Однако вот какой то волшебный лес с переливающимися черными тенями и блестками алмазов и с какой то анфиладой мраморных ступеней, и какие то серебряные крыши волшебных зданий, и пронзительный визг каких то зверей. «А ежели и в самом деле это Мелюковка, то еще страннее то, что мы ехали Бог знает где, и приехали в Мелюковку», думал Николай.
Действительно это была Мелюковка, и на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и радостными лицами.
– Кто такой? – спрашивали с подъезда.
– Графские наряженные, по лошадям вижу, – отвечали голоса.

Пелагея Даниловна Мелюкова, широкая, энергическая женщина, в очках и распашном капоте, сидела в гостиной, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих.
Гусары, барыни, ведьмы, паясы, медведи, прокашливаясь и обтирая заиндевевшие от мороза лица в передней, вошли в залу, где поспешно зажигали свечи. Паяц – Диммлер с барыней – Николаем открыли пляску. Окруженные кричавшими детьми, ряженые, закрывая лица и меняя голоса, раскланивались перед хозяйкой и расстанавливались по комнате.
– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
– Ну, что пугать их! – сказала Пелагея Даниловна.
– Мамаша, ведь вы сами гадали… – сказала дочь.
– А как это в амбаре гадают? – спросила Соня.
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает…
– Мама расскажите, что с вами было в амбаре?
Пелагея Даниловна улыбнулась.
– Да что, я уж забыла… – сказала она. – Ведь вы никто не пойдете?
– Нет, я пойду; Пепагея Даниловна, пустите меня, я пойду, – сказала Соня.
– Ну что ж, коли не боишься.
– Луиза Ивановна, можно мне? – спросила Соня.
Играли ли в колечко, в веревочку или рублик, разговаривали ли, как теперь, Николай не отходил от Сони и совсем новыми глазами смотрел на нее. Ему казалось, что он нынче только в первый раз, благодаря этим пробочным усам, вполне узнал ее. Соня действительно этот вечер была весела, оживлена и хороша, какой никогда еще не видал ее Николай.
«Так вот она какая, а я то дурак!» думал он, глядя на ее блестящие глаза и счастливую, восторженную, из под усов делающую ямочки на щеках, улыбку, которой он не видал прежде.
– Я ничего не боюсь, – сказала Соня. – Можно сейчас? – Она встала. Соне рассказали, где амбар, как ей молча стоять и слушать, и подали ей шубку. Она накинула ее себе на голову и взглянула на Николая.
«Что за прелесть эта девочка!» подумал он. «И об чем я думал до сих пор!»
Соня вышла в коридор, чтобы итти в амбар. Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Действительно в доме было душно от столпившегося народа.
На дворе был тот же неподвижный холод, тот же месяц, только было еще светлее. Свет был так силен и звезд на снеге было так много, что на небо не хотелось смотреть, и настоящих звезд было незаметно. На небе было черно и скучно, на земле было весело.
«Дурак я, дурак! Чего ждал до сих пор?» подумал Николай и, сбежав на крыльцо, он обошел угол дома по той тропинке, которая вела к заднему крыльцу. Он знал, что здесь пойдет Соня. На половине дороги стояли сложенные сажени дров, на них был снег, от них падала тень; через них и с боку их, переплетаясь, падали тени старых голых лип на снег и дорожку. Дорожка вела к амбару. Рубленная стена амбара и крыша, покрытая снегом, как высеченная из какого то драгоценного камня, блестели в месячном свете. В саду треснуло дерево, и опять всё совершенно затихло. Грудь, казалось, дышала не воздухом, а какой то вечно молодой силой и радостью.
С девичьего крыльца застучали ноги по ступенькам, скрыпнуло звонко на последней, на которую был нанесен снег, и голос старой девушки сказал:
– Прямо, прямо, вот по дорожке, барышня. Только не оглядываться.
– Я не боюсь, – отвечал голос Сони, и по дорожке, по направлению к Николаю, завизжали, засвистели в тоненьких башмачках ножки Сони.
Соня шла закутавшись в шубку. Она была уже в двух шагах, когда увидала его; она увидала его тоже не таким, каким она знала и какого всегда немножко боялась. Он был в женском платье со спутанными волосами и с счастливой и новой для Сони улыбкой. Соня быстро подбежала к нему.
«Совсем другая, и всё та же», думал Николай, глядя на ее лицо, всё освещенное лунным светом. Он продел руки под шубку, прикрывавшую ее голову, обнял, прижал к себе и поцеловал в губы, над которыми были усы и от которых пахло жженой пробкой. Соня в самую середину губ поцеловала его и, выпростав маленькие руки, с обеих сторон взяла его за щеки.
– Соня!… Nicolas!… – только сказали они. Они подбежали к амбару и вернулись назад каждый с своего крыльца.

Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда всё видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками.
Николай, уже не перегоняясь, ровно ехал в обратный путь, и всё вглядываясь в этом странном, лунном свете в Соню, отыскивал при этом всё переменяющем свете, из под бровей и усов свою ту прежнюю и теперешнюю Соню, с которой он решил уже никогда не разлучаться. Он вглядывался, и когда узнавал всё ту же и другую и вспоминал, слышав этот запах пробки, смешанный с чувством поцелуя, он полной грудью вдыхал в себя морозный воздух и, глядя на уходящую землю и блестящее небо, он чувствовал себя опять в волшебном царстве.
– Соня, тебе хорошо? – изредка спрашивал он.
– Да, – отвечала Соня. – А тебе?
На середине дороги Николай дал подержать лошадей кучеру, на минутку подбежал к саням Наташи и стал на отвод.
– Наташа, – сказал он ей шопотом по французски, – знаешь, я решился насчет Сони.
– Ты ей сказал? – спросила Наташа, вся вдруг просияв от радости.
– Ах, какая ты странная с этими усами и бровями, Наташа! Ты рада?
– Я так рада, так рада! Я уж сердилась на тебя. Я тебе не говорила, но ты дурно с ней поступал. Это такое сердце, Nicolas. Как я рада! Я бываю гадкая, но мне совестно было быть одной счастливой без Сони, – продолжала Наташа. – Теперь я так рада, ну, беги к ней.
– Нет, постой, ах какая ты смешная! – сказал Николай, всё всматриваясь в нее, и в сестре тоже находя что то новое, необыкновенное и обворожительно нежное, чего он прежде не видал в ней. – Наташа, что то волшебное. А?
– Да, – отвечала она, – ты прекрасно сделал.
«Если б я прежде видел ее такою, какою она теперь, – думал Николай, – я бы давно спросил, что сделать и сделал бы всё, что бы она ни велела, и всё бы было хорошо».
– Так ты рада, и я хорошо сделал?
– Ах, так хорошо! Я недавно с мамашей поссорилась за это. Мама сказала, что она тебя ловит. Как это можно говорить? Я с мама чуть не побранилась. И никому никогда не позволю ничего дурного про нее сказать и подумать, потому что в ней одно хорошее.
– Так хорошо? – сказал Николай, еще раз высматривая выражение лица сестры, чтобы узнать, правда ли это, и, скрыпя сапогами, он соскочил с отвода и побежал к своим саням. Всё тот же счастливый, улыбающийся черкес, с усиками и блестящими глазами, смотревший из под собольего капора, сидел там, и этот черкес был Соня, и эта Соня была наверное его будущая, счастливая и любящая жена.
Приехав домой и рассказав матери о том, как они провели время у Мелюковых, барышни ушли к себе. Раздевшись, но не стирая пробочных усов, они долго сидели, разговаривая о своем счастьи. Они говорили о том, как они будут жить замужем, как их мужья будут дружны и как они будут счастливы.
На Наташином столе стояли еще с вечера приготовленные Дуняшей зеркала. – Только когда всё это будет? Я боюсь, что никогда… Это было бы слишком хорошо! – сказала Наташа вставая и подходя к зеркалам.
– Садись, Наташа, может быть ты увидишь его, – сказала Соня. Наташа зажгла свечи и села. – Какого то с усами вижу, – сказала Наташа, видевшая свое лицо.
– Не надо смеяться, барышня, – сказала Дуняша.
Наташа нашла с помощью Сони и горничной положение зеркалу; лицо ее приняло серьезное выражение, и она замолкла. Долго она сидела, глядя на ряд уходящих свечей в зеркалах, предполагая (соображаясь с слышанными рассказами) то, что она увидит гроб, то, что увидит его, князя Андрея, в этом последнем, сливающемся, смутном квадрате. Но как ни готова она была принять малейшее пятно за образ человека или гроба, она ничего не видала. Она часто стала мигать и отошла от зеркала.
– Отчего другие видят, а я ничего не вижу? – сказала она. – Ну садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, – сказала она. – Только за меня… Мне так страшно нынче!
Соня села за зеркало, устроила положение, и стала смотреть.
– Вот Софья Александровна непременно увидят, – шопотом сказала Дуняша; – а вы всё смеетесь.
Соня слышала эти слова, и слышала, как Наташа шопотом сказала:
– И я знаю, что она увидит; она и прошлого года видела.
Минуты три все молчали. «Непременно!» прошептала Наташа и не докончила… Вдруг Соня отсторонила то зеркало, которое она держала, и закрыла глаза рукой.
– Ах, Наташа! – сказала она.
– Видела? Видела? Что видела? – вскрикнула Наташа, поддерживая зеркало.
Соня ничего не видала, она только что хотела замигать глазами и встать, когда услыхала голос Наташи, сказавшей «непременно»… Ей не хотелось обмануть ни Дуняшу, ни Наташу, и тяжело было сидеть. Она сама не знала, как и вследствие чего у нее вырвался крик, когда она закрыла глаза рукою.
– Его видела? – спросила Наташа, хватая ее за руку.
– Да. Постой… я… видела его, – невольно сказала Соня, еще не зная, кого разумела Наташа под словом его: его – Николая или его – Андрея.
«Но отчего же мне не сказать, что я видела? Ведь видят же другие! И кто же может уличить меня в том, что я видела или не видала?» мелькнуло в голове Сони.
– Да, я его видела, – сказала она.
– Как же? Как же? Стоит или лежит?
– Нет, я видела… То ничего не было, вдруг вижу, что он лежит.
– Андрей лежит? Он болен? – испуганно остановившимися глазами глядя на подругу, спрашивала Наташа.
– Нет, напротив, – напротив, веселое лицо, и он обернулся ко мне, – и в ту минуту как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, что говорила.
– Ну а потом, Соня?…
– Тут я не рассмотрела, что то синее и красное…
– Соня! когда он вернется? Когда я увижу его! Боже мой, как я боюсь за него и за себя, и за всё мне страшно… – заговорила Наташа, и не отвечая ни слова на утешения Сони, легла в постель и долго после того, как потушили свечу, с открытыми глазами, неподвижно лежала на постели и смотрела на морозный, лунный свет сквозь замерзшие окна.

Вскоре после святок Николай объявил матери о своей любви к Соне и о твердом решении жениться на ней. Графиня, давно замечавшая то, что происходило между Соней и Николаем, и ожидавшая этого объяснения, молча выслушала его слова и сказала сыну, что он может жениться на ком хочет; но что ни она, ни отец не дадут ему благословения на такой брак. В первый раз Николай почувствовал, что мать недовольна им, что несмотря на всю свою любовь к нему, она не уступит ему. Она, холодно и не глядя на сына, послала за мужем; и, когда он пришел, графиня хотела коротко и холодно в присутствии Николая сообщить ему в чем дело, но не выдержала: заплакала слезами досады и вышла из комнаты. Старый граф стал нерешительно усовещивать Николая и просить его отказаться от своего намерения. Николай отвечал, что он не может изменить своему слову, и отец, вздохнув и очевидно смущенный, весьма скоро перервал свою речь и пошел к графине. При всех столкновениях с сыном, графа не оставляло сознание своей виноватости перед ним за расстройство дел, и потому он не мог сердиться на сына за отказ жениться на богатой невесте и за выбор бесприданной Сони, – он только при этом случае живее вспоминал то, что, ежели бы дела не были расстроены, нельзя было для Николая желать лучшей жены, чем Соня; и что виновен в расстройстве дел только один он с своим Митенькой и с своими непреодолимыми привычками.

Тата́ры (самоназвание - тат.татар, tatar, мн. ч. татарлар, tatarlar) - тюркский народ, живущий в центральных областях европейской части России, в Поволжье, Приуралье, в Сибири, Казахстане, Средней Азии, Синьцзяне, Афганистане и на Дальнем Востоке.

Татары являются вторым по численности этносом (этноc - этническая общность) после русских и самым многочисленным народом мусульманской культуры в Российской Федерации, где основным ареалом их расселения является Волго-Уральский. В пределах этого региона наиболее крупные группы татар сосредоточены в Республике Татарстан и Республике Башкортостан.

Язык, письменность

По мнению многих историков, татарский народ с единым литературным и практически общим разговорным языком сложился в период существования огромного тюркского государства - Золотой Орды. Литературным языком в этом государстве был так называемый "идель теркисе" или старотатарский, основанный на кыпчакско-булгарском (половецком) языке и вобравший в себя элементы центральноазиатских литературных языков. Современный литературный язык на основе среднего диалекта возник во второй половине XIX и начале XX веков.

В древности тюркские предки татар пользовались руническим письмом, о чем свидетельствуют археологические находки в Приуралье и Среднем Поволжье. С момента добровольного принятия Ислама одними из предков татар, волжско-камскими булгарами - татары пользовались арабской письменностью, с 1929 года по 1939 год - латинской графикой, с 1939 года используют кириллицу с дополнительными знаками.

Самый ранний из сохранившихся литературных памятников на старотатарском литературном языке (поэма Кул Гали «Кыйса-и Йосыф») написан в ХIII в. Со второй половины XIX в. начинает формироваться современный татарский литературный язык, к 1910-м годам полностью вытеснивший старотатарский.

Современный Татарский язык, относящийся к кыпчакско-булгарской подгруппе кыпчакской группы тюркской языковой семьи, подразделяется на четыре диалекта: средний (казанскотатарский), западный (мишарский), восточный (язык сибирских татар) и крымский (язык крымских татар). Несмотря на диалектальные и территориальные различия татары являются единой нацией с единым литературным языком, единой культурой - фольклором, литературой, музыкой, религией, национальным духом, традициями и обрядами.



Татарская нация по уровню грамотности (умению писать и читать на своем языке) еще до переворота 1917 года занимала одно из ведущих мест в Российской империи. Традиционная тяга к знаниям сохранилась и у нынешнего поколения.

Татары, как и всякий крупный этнос, обладают довольно сложной внутренней структурой и состоят из трех этно-территориальных групп: волго-уральских, сибирских, астраханских татар и субконфессиональной общности крещеных татар. К началу XX века татары прошли процесс этнической консолидации (Консолидация [лат. consolidatio, от con (cum) - вместе, заодно и solido - уплотняю, укрепляю, сращиваю], упрочение, укрепление чего-либо; объединение, сплочение отдельных лиц, групп, организаций для усиления борьбы за общие цели).

Народная культура татар, несмотря на ее региональную вариативность (она варьирует у всех этносов), в своей основе едина. Народноразговорный татарский язык (состоящий из нескольких диалектов) является в основе единым. С XVIII -по начало XX вв. сложилась общенациональная (так называемая «высокая») культура с развитым литературным языком.

На консолидацию татарской нации оказало сильное воздействие высокая миграционная активность татар из Волго-Уральского региона. Так, к началу XX в. 1/3 астраханских татар состояла из переселенцев, причем многие из них были перемешаны (через браки) с местными татарами. Такое же положение наблюдалось и в Западной Сибири, где уже к концу XIX в. около 1/5 татар были выходцами из Поволжья и Приуралья, также интенсивно смешивавшихся с коренными сибирскими татарами. Поэтому сегодня выделение «чистых» сибирских или астраханских татар практически невозможно.

Кряшены выделяются своей религиозной принадлежностью - они православные. Но все прочие этнические параметры объединяют их с остальными татарами. Вообще, религия не является этнообразующим фактором. Базовые элементы традиционной культуры крещеных татар те же, что и у прочих соседних групп татар.

Таким образом, единство татарской нации имеет глубокие культурные корни, и сегодня наличие астраханских, сибирских татар, кряшен, мишар, нагайбаков имеет сугубо историко-этнографическое значение и не может служить базой для выделения самостоятельных народов.

Татарский этнос имеет древнюю и яркую историю, тесно связанную с историей всех народов Урало - Поволжья и в целом России.

Самобытная культура татар достойно вошла в сокровищницу мировой культуры и цивилизации.

Следы ее мы находим в традициях и языке русских, мордвы, марийцев, удмуртов, башкир, чувашей. В то же время национальная татарская культура синтезирует в себе достижения тюркских, финно-угорских, индоиранских народов (арабов, славян и других).

Татары - один из самых подвижных народов. Из-за безземелья, частых неурожаев на родине и традиционной тяги к торговле еще до 1917 года они стали переселяться в различные регионы Российской империи, в том числе в губернии Центральной России, на Донбасс, в Восточную Сибирь и Дальний Восток, Северный Кавказ и Закавказье, Центральную Азию и Казахстан. Этот миграционный процесс усилился в годы советского правления, особенно в период "великих строек социализма". Поэтому в настоящее время в РФ практически нет ни одного субъекта федерации, где бы ни жили татары. Еще в дореволюционный период образовались татарские национальные общины в Финляндии, Польше, Румынии, Болгарии, Турции, Китае. В результате распада СССР в ближнем зарубежье оказались татары, жившие в бывших союзных республиках - Узбекистане, Казахстане, Таджикистане, Киргизии, Туркмении, Азербайджане, Украине, в странах Балтии. Уже за счет реэмигрантов из Китая. Tурции и Финляндии с середины XX века образовались татарские национальные диаспоры в США, Японии, Австралии, Швеции.

Культура и быт народа

Татары являются одним из наиболее урбанизированных народов РФ. Социальные группы татар, живущих как в городах, так и в селениях, почти ничем не отличаются от тех, которые существуют у других народов, прежде всего у русских.

По образу жизни татары не отличаются от других окружающих народов. Современный Татарский этнос зародился параллельно с русским. Современные татары являются тюркоязычной частью коренного населения России, которая в силу большей территориальной приближенности к Востоку выбрала не Православие, а Ислам.

Традиционным жилищем татар Среднего Поволжья и Приуралья была срубная изба, отгороженная от улицы забором. Внешний фасад украшался многоцветной росписью. У астраханских татар, сохранивших некоторые свои степные скотоводческие традиции, в качестве летнего жилища бытовала юрта.

Как и у многих других народов, обряды и праздники татарского народа во многом зависели от сельскохозяйственного цикла. Даже названия времён года обозначались понятием связанным с той или иной работой.

Многие этнологи отмечают уникальный феномен татарской толерантности, заключающийся в том, что за всю историю существования татар, они не были инициаторами ни одного конфликта на этнической и религиозной почве. Известнейшие этнологи и исследователи уверены, что толерантность - это неизменная часть татарского национального характера.

В наше время, когда национальные проблемы особенно актуальны, необходимо найти правильный угол зрения в изучении родного языка, ни в коем случае не приувеличивая и не принижая его достоинств и возможностей. При этом необходимо вести целенаправленную работу по привитию интереса к родному языку.

История и современное состояние татарского языка и его диалектов.

Татарская речь очень благозвучна, интонационно богата, ритмична, чуть в ускоренном темпе, с обилием эмоциональных частиц и междометий, со множетвом речевых формул и клишированных выражений.

Любой специалист, в какой бы области он не работал, проходит обучение в общеобразовательной средней школе и продолжает далее свою специализацию в средних технических или высших учебных заведениях страны. Это в полной мере относится и к системе просвещения и высшего образования Башкортостана, где имеется широкая сеть средних, специальных средних и высших учебных заведений как с национальным, так и с русским языком обучения. В школах республики изучаются, как правило, русский, татарский, и один из иностранных языков (английский, немецкий, французский и др.).

В преподавании этих языков и практическом овладении ими встречаются немало трудностей, обусловленных значительными расхождениями их структур и типологии. С аналогичными затруднениями сталкиваются и переводчики, журналисты, редакторы - все, кто по роду своей профессии связан с переработкой информации на том и другом языках, включая и словесно - художественное творчество. Вот почему наряду со сравнительно - историческим изучением родственных языков, что имеет общетеоретическое и методологическое значение, в лингвистике не только возможны, но и необходимы сопоставительно - типологические исследования разно-системных языков.

Татарский язык (тат, татар теле, tatarҫa) - национальный язык татар. Государственный язык Республик Татарстан и второй по распространенности и по количеству говорящих национальный язык в Российской Федерации!
Относится к поволжско - кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков (Алтайская языковая семья).
Распространен в Татарстане в центре и на северо - западе Башкортостана и в некоторых районах Удмуртии, Чувашии, Мордовии, Челябинской, Самарской, Астраханской, Саратовской, Нижегородской, Пензенской, Рязанской, Тамбовской, Курганской, Томской областей, Пермского края России, а также в отдельных районах Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении.
Татарский язык распространен также среди башкир, русских, чувашей и марийцев, а также некоторых других народов России.

Татарский язык, по сведениям ЮНЕСКО, стоит на четвертом месте по своей стройности формулировки и логичности. В этом смысле он может быть использован как язык компьютера. Знание татарского языка дает возможность общаться со всеми представителями тюркских народов и занимает четырнадцатое место в мире.

Основоположником литературного татарского языка является Габдулла Тукай. На старо-татарском и современном татарском языке накоплено огромное художественное, философское, историческое, публицистическое, просветительное, эпистолярное, научно-мировоззренческое наследие, оставленное Кул Гали, Мухамедьяром, Х. Феизхановым, Ш. Марджани, Г.Тукаем, Ф. Амирханом и многими другими поэтами и писателями, учеными, просветителями.

В 19 веке были изданы сотни самоучителей, разговорников, татарского языка, хрестоматий, пособий, словарей, книг для чтения, многие из которых были составлены миссионерами, преподавателями духовных училищ, академий. Они вместе с другими, составленными русскими учеными из высших учебных заведений, а также татарскими учеными и просветителями заслуживают самого пристального внимания и изучения.

Народно - разговорный татарский язык делится на 3 основных диалекта:

Западный (мишарский) диалект, имеющий большую связь с огузо - кыпчакским языком;
- казанский (средний) диалект (имеет гипотетические элементы булгарского языка);
- восточный (сибирско - татарский) диалект, формировавшийся как самостоятельный язык, но по причине политических связей и переселения казанских татар в Сибирь сблизившийся со средним диалектом. В 13 - 19 веках у татар функционировал старотатарский язык.

Мишарский (западный) диалект татарского языка является более единообразным, сохранил больше древних черт, в меньшей степени подвержен внешним влияниям и изменениям, говоры его соприкасались небольшим числом других языков (с русским и мордовским).
Мишарский диалект, в отличии от казанского, по мнению ряда исследователей, входит в кыпчако - половецкую группу языков (В.В. Радлов, А.Н. Смайлович).

Взаимная близость мишарских говоров объясняется относительно поздним расселением мишарей (начиная с конца 16 века), происходившим в связи с созданием царским правительством так называемых (засечных) линий.

При создании современного татарского кириллического алфавита, за основу была взята фонетика татар-мишарей, близкую к фонетике древне-татарского литературного языка, чем обуславливается присутствие в нем несвойственных для среднего диалекта букв и обозначаемых звуков Ч (тч) Ж(дж), а также отсутствие Щ (фрикативный (щелевой) эквивалент Ч),У, К и Ғ

Мишарский диалект татарского языка Л.Т. Махмутов делит на две группы говоров: “цокающую” и “чокающую”. В то же время Г.Х. Ахатов в своей классификации подразделяет мишарский диалект на три группы говоров, добавляя к “цокающей” и “чокающей” - “смешанную” группу говоров. Лингвистически говоры близки друг к другу, однако, не идентичны: каждой из этих групп присуще некоторые специфические особенности в области фонетики, грамматики, лексики.

К “чокающей” группе мишарских говоров относятся:
темниковский говор (западные районы Мордовии, юго-восточная часть Пензенской области) лямбирский говор (восточная часть Мордовии),
прибирский говор (Бирский, Караидельский, Мишкинский районы Башкортостана).
кузнецкий говор (пензенская область), хвалынский говор (юг Ульяновской области)оренбургский говор (Оренбургская область) говоры Волгоградской и Саратовской областей.

“Цокающую” группу мишарских говоров составляют:

Сергачский говор (Нижегородская область),

Дрожжановский говор (Татарстан и Чувашия),

Чистопольский говор (смешанный) (районы Закамья Татарстана и Самарской области),

мелекесский говор (условно) (северные районы Ульяновской области).

Однако, по мнение профессора Г.Х. Ахатова, кузнецский говор и хвалынский говор относятся вовсе не к “чокающей” группе говоров, а к “смешанной”. По данным ученого “смешанная” группа говоров характеризуется почти параллельным употреблением Ч (тч) с ярко выраженным взрывным элементом Ц, например: “пытчак, пыцак(пычак - нож). Поэтому Г.Х. Ахатов выделил два этих говора в отдельную группу говоров мишарского диалекта и назвал “смешанной”.

Казанский (средний) диалект татарского языка отличается от других диалектов наличием явления ж - окания, увулярных к и г, фрикативного ч (щ), огубленного варианта а. На формирование среднего диалекта оказали влияние булгарский язык (12 - 13 в.), кыпчакский язык (9 - 15 в.), а так же финно-угорский и русский языки.

Заказанский (высокогорский, Мамадышски, Ламишевский,Балтасинский районы Татарстана)

Барангинский (Параньгинский район Марий Эл)

Тарханский (Буинский, Тетюшский районы Татарстана)

Левобережный - Горный (левобережье Волги Татарстана, Урмарский район Чувашии)

Кряшенский говоры (Татарстан, Башкортостан)

Ногайбакский (Челябинская область)

Мензелинский (Аргызский, Бугульминский, Заинский, Азнакаевский; Удмуртия; Алышевский, Бижбулякский, Благоварский, БураевскийБелебеевский, Дюртюлинский, Илишевский, Кармаскалинский, Краснокамский, Кушнаренковский, Миякинский, Мелеузовский, Стерлибашевский, Стерлитамакский, Туймазинский, Федоровский, Чекмагушевский, Чишминский, Шаранский, Янаульский районы Башкортостана)

Бураевский (Калтасинский, Балтачевский, Янаульский, Татышлинский, Мишкинский, Караидельский районы Башкортостана)

Касимовский (Рязанская область)

Нократский (Кировская область, Удмуртия)

Пермский (Пермская область)

Златоустовский (Салаватский, КигинскийДуванский, Белокатайский районы Башкортостана)

Красноуфимский (Свердловская область)

Ичкинский (Курганская область)

Бугурусланский (Бугурусланский район Оренбургской области)

Турбаслинский (Иглинский и Нуримановский районы Башкортостана)

Тепекинский (Гафурийский, Стерлитамакский районы Башкортостана)

Сафакульский (Курганскаяобласть)

Астраханский (Казанские татары Астраханской области)

Говор татар-каракалпаков (Восток Саратовской области (Алекстадрово-Гайский район), Уральская область Казахстана.

В наше время, когда национальные проблемы особенно актуальны, необходимо найти правильный угол зрения в изучении родного языка, ни в коем случае не приувеличивая и не принижая его достоинств и возможностей. При этом необходимо вести целеаправленную работу по привитию интереса к родному языку, которая должна быть тесно связано с воспитанием национального и интернационального чувств: необходимо развивать интернациональные качества учащихся, так как человек не воспринимающий и не любящий свой родной язык, свою культуру, вряд ли сумеет по достоинству оценить языки и культуру другого народа.

Для чего и как выучили татарский язык представители разных народов и национальностей: американцы, французы, итальянцы, китайцы, японцы, узбеки, русские и чуваши? Об особенностях и пользе нового для них языка они рассказали сами.



Александр Шадриков, глава Дрожжановского района РТ.

«Знание татарского принесло мне лишь положительные результаты»

– В нашем районе татары знают чувашский, а чуваши – татарский. Вообще, в наших краях русских мало, поэтому я в основном общаюсь с татарами и чувашами. Я сам изучил татарский, общаясь с соседями и знакомыми, поэтому всегда говорю на языке друзей.

Каждый должен стремиться знать, изучать язык. Лично мне татарский очень близок. Часто приходится ездить на собрания, если в татарском селе, то с удовольствием говорю на татарском. А в чувашском селе – на чувашском. Хочу сказать, что знание татарского мне принесло только положительные результаты. С любовью читаю татарскую литературу, особенно поэзию, сказки. Татарский – это ведь удивительно красивый язык, я восхищаюсь тем, что в нем так много слов и понятий.


Аврам Лион, США, ученый.

«Татарский украшает мой мир»

– Татарский начал изучать во время учебы в аспирантуре Калифорнийского Университета в Лос-Анджелесе. Мне помог профессор тюркского языка и тюрколог Гулиз Куруоглу. В восьмидесятых он ездил в Казань для изучения тюркских языков. В дальнейшем я продолжил изучение татарского на татфаке Казанского университета, проучился там ровно год. В это время я готовился к защите докторской в Калифорнийском Университете, и начал присматриваться к различным темам татарского литературоведения для своей диссертации.

Естественно, мне пришлось читать в оригинале татарскую художественную и научную литературу, начиная современной и заканчивая литературой, созданной до революции. Есть у меня некоторые успехи, но не могу сказать, что досконально изучил язык.

Мне нравится строение предложения в тюркском языке – суффиксы над суффиксами. То, что система строения слова исключительно богатая и живая – это радует моего внутреннего ботана-лингвиста.

Хотя я и не стал ученым, специалистом в этой области, татарский продолжает украшать мой мир, он открывает для меня новые двери: в Лос-Анджелесе с супругой Айгуль (она по национальности башкирка) вместе ежегодно проводим Сабантуй. На национальном татарском празднике появляется возможность со всеми разговаривать на татарском. Из татароязычных диаспор у нас есть знакомые в Калифорнии, вообще, по всему миру, и с ними у нас очень тесная связь. Несмотря на то, что мы больше общаемся на английском, даже дома я со своей дочерью могу говорить на башкирском. То, что я через татарский знаю и башкирский язык, мне помогает найти общий язык со всеми родственниками моей супруги, и конечно, с ее мамой. Даже мой «хромой» татарский меня сближает со всем татарским миром, я это очень часто чувствую и очень уважаю этот мир.


Муаззам Махкамова, узбечка, студент КФУ.

«Знание татарского языка – бесценно!»

– Татарский я начала изучать еще с первого класса в русской школе. Так же, как и другие языки, изучала методом зубрежки, заучивания, постоянных повторений и бесконечных упражнений. Но, так как мой родной язык – узбекский, изучение татарского не вызвало у меня затруднений.

Мне кажется, среди всех тюркских языков татарский имеет самой мягкое звучание. Этому способствуют звуки [ч] и [ң], которые свойственны только татарскому языку. Также легкость звука [м] – это сокращает строение слов в предложении, и вдвойне помогает освоению языка.

Я считаю, что знание татарского языка – это бесценная вещь. В Татарстане, к сожалению, татарский идет к исчезновению. Поэтому человек, владеющий татарским, имеет определенное преимущество, и я не исключение. Во-первых, татарский намного увеличил мой словарный запас, и поэтому я быстро и легко выучила восточные языки. Во-вторых, татарский дает мне возможность понимать тех, кто свободно общается на этом языке.


Юто Хишияма, победитель Международной олимпиады по татарскому языку и литературе 2014 года, обучавшийся 2 года в магистратуре КФУ, японец.

«В мире нет ненужных языков»

– Сначала я изучал татарский по учебнику, написанному на немецком языке. Такой учебник я обнаружил в библиотеке университета. Затем стал использовать возможности различных Интернет-ресурсов. Я изучал татарский не потому, что он мне был нужен, а просто потому, что он мне нравился. Многие меня справшивают: «Для чего тебе татарский?». Мне такой вопрос не нравится. Потому что в нем уже чувствуется, что задающий вопрос считает татарский ненужным.

В мире нет ненужных, бесполезных языков. Подумайте, казалось бы, в России японский не нужен. Но как только начнешь его изучать и общаться с японцами, этот язык тебе будет необходим для общения с представителями японского народа. Это значит, что необходимость языка зависит от тебя самого. Он становится нужным как только ты сам его начинаешь использовать. Теперь уже татарский для меня очень важный язык. Сейчас я его изучаю с научной точки зрения в аспирантуре университета в Японии. Использую при общении с татарскими друзьями. И впредь буду использовать.

Особенности татарского языка очевидны в сравнении с другими тюркскими языками. Нарример, есть такие фонетические особенности: звуки i, e, ö, ü, o в других тюркских языках совпадают с татарскими звуками e, i, ü, ö, u ,o.

(татарский – турецкий)

эт - it
ит - et

Сүз - söz
төр - tür

Кул - kol
тоз - tuz

Вообще, на татарский язык сильнее повлиял русский, чем остальные тюркские языки. Например, в татарском языке много русских заимствований, и они произносятся так же, как в русском. Это означает, что в татарском языке также используется фонетическая система русского языка. Влияние русского языка идет не только с фонетической и лексической стороны, но и в морфологии и синтаксисе. Например, в татарском языке много калькированных с русского языка слов.

По-русски: Мне 20 лет.
По-татарски: Миңа 20 яшь.
По-казахски: Мен 20 жастамын.

Татарский – очень мелодичный язык. Народные песни очень красивые. Через интернет часто слушаю радио «Тартип-ФМ». Красота татарского языка мотивирует к его изучению. Изучение татарского дало мне многое – друзей, знакомых, опыт, воспоминания. Одним словом, он открыл мне новый мир. Самое интересное и полезное в изучении какого-либо иностранного языка в этом и заключается.

Хочу сказать: не считайте, что татарский никому не нужен и ни в чем не помогает. Забыть красивый и уникальный татарский язык – это значит, выкинуть на свалку сокровище, переданное предками от поколения к поколению. Если не дорожить им и переходить на русский, считая, что он удобнее – это приведет к исчезновению нации.

Возможно, в нынешних условиях это очень сложно, однако превращение татарского в полезный и нужный язык – зависит от самих татар. Я также был бы рад внести хоть маленький свой вклад в будущее татарского языка, как человек, с желанием и любовью изучивший этот язык.


Мидзуки Накамура, обладательница Гран-при Международной олимпиады по татарскому языку и литературе 2017 года, японка.

«Поражаюсь, читая стихи на татарском»

– Мама моего отца была татаркой, «татарский» мой род уходит в Илешевский район Башкортостана. Где-то в 10-летнем возрасте я узнала, что во мне есть татарская кровь, появился интерес к этому красивому языку. Татарский язык, татарский мир для меня были непознанным, незнакомым мне таинственным миром. Меня всегда интересовали такие таинственные миры.

В Японии не удалось найти пособий по татарскому языку, написанных на японском – ни учебника, ни словаря. Даже сегодня нельзя найти – значит, японцы еще не открыли для себя татарский мир. И я подумала – какой бы интересной была моя жизнь, если бы я узнала всю сущность этого мира. Как я уже сказала, учебника татарского на японском не нашлось, но были учебники, написанные на русском. Поэтому сначала пришлось изучить русский. Поступила в университет, хорошо выучила русский, затем уже при помощи русского стала изучать татарский язык. Сейчас моим большим помощником является онлайн-школа «Ана теле».

Я поражаюсь, читая стихи на татарском. Татарское литературное произношение настолько восхитительно, это же звучит так красиво!

Изучение татарского продолжается в моей научно-исследовательской работе. Сейчас я в магистратуре изучаю проблему языка в регионах Центральной Азии, если точнее, в центре моего магистерского труда поставлена проблема языковой ситуации современной татарской диаспоры. Естественно, вот в этой моей деятельности знания татарского языка очень нужны.

К слову, мой университет – Университет Цукуба в 2015 году составил договор с КФУ на основе программы по обмену студентами. Есть студенты и аспиранты, приехавшие в Цукуба из Казани, также есть студенты из нашего города, обучающиеся здесь.

Например, мой друг из Японии прошел двухнедельное обучение в Казани в рамках этой программы. В настоящее время он изучает русскую литературу, но также интересуется татарским языком. Теперь моя мечта – глубоко изучить татарский язык, и стать преподавателем татарского языка в Японии, и принять участие со своими «студентами» в международной олимпиаде по татарскому языку. Потому что я уже однажды становилась чемпионом, и больше не могу поехать в качестве участницы.


Махмат Сафа Дунмаз, аспирант факультета турецкого языка и турецкой литературы Университета Анадолу в городе Искишехер, Турция.

«Для меня главная особенность татарского языка – то, что он похож на наш старо-турецкий язык»

– К изучению татарского языка меня подтолкнул мой интерес к тюркским народам, населяющим Восток. Я по-настоящему влюблен в тюркские народы! Это мощный этнос, объединивший множество родственных народов, насчитывающий более 250 миллионов человек.

Для меня самая важная особенность татарского языка в том, что он сильно напоминает наш старо-турецкий язык. Человек, знающий язык казанских татар, понимал все кипчакские языки.

Через татарский я общаюсь со своими друзьями-татарами, и при помощи близких и знакомых осваиваю разговорный уровень татарского языка. Пока изучал татарский, пришлось запоминать много слов, потому что есть отличия от турецкого. Много слушал татарские песни – это тоже в какой-то мере облегчило изучение татарского. Мне интересно, что происходит в татарском мире, постоянно слежу за новостями.


Олег Мерентьев, русский, переводчик, Москва.

«Владея татарским языком, я могу изъясняться на нескольких тюркских языках».

–Татарский я учил через онлайн-школу «Ана теле». В настоящее время также часто обращаюсь к этому порталу. Я люблю изучать иностранные языки. Возможно, татарский я решил выучить еще и потому, что дедушка моего отца был татарином, его фамилия Булатов. Из-за того, что живу в Москве мне приходится не часто использовать татарский в повседневной жизни.

Конечно, особенностей у татарского языка много, он ведь не похож на русский. Например, в татарском предложении мне приходится долго ждать появления главного слова… Могут же быть и несколько предложений, поэтому, чтобы понять главный смысл, мне приходится учитывать все предложение. Также долго приходится ждать глагола, он, обычно, как и в немецком языке, идет в конце предложения. Грамматика татарского языка немного напоминает грамматику китайского.

Куда ни пойду, я могу свободно говорить на татарском. Читаю разную информацию о Татарстане, с удовольствием смотрю татарские фильмы. Хочу сказать, что благодаря знанию татарского языка я могу изъясняться на нескольких тюркских языках – например, башкирском, казахском, туркменском и других. Немецкий и китайский понимаю лучше.


Бернард Монот, бывший советник МИД Франции (дипломат отдела Востока), обладатель медали «Организации сотрудничества Португалия-Арабские страны», Кавалер ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой», француз.

«Изучение татарского языка мне очень помогает в жизни».

– Турецкий язык я начал изучать с 1972 года. Поэтому сдал экзамен для работы секретарем в отделе Востока МИД Франции. При поступлении в министерство мне сказали, что мне пригодится изучение арабского языка. Потому что в то время – в пору Советского Союза – турецкий был не столь важен. Помимо современного турецкого языка, я изучил также османский язык. Надо сказать, татарский очень схож с турецким. В татарском языке множество арабских и персидских слов. При изучении татарского языка помогли турецкие и арабские слова. Также я хотел освоить другие тюркские языки. Турецкий входит в огузскую группу алтайских языков, а татарский – кипчакскую. Из-за этого турецкий и татарский языки и близки, одновременно и отличаются.

Благодаря проекту «Ана теле» много читал татарский язык через интернет. Понял, что это красивый и интересный язык. Не было легко. Татарский народ более 500 лет живет под Русским государством, поэтому они думают, как русские, многие слова идут от русского, даже пословицы похожие. Я не изучал русский. По-моему, русский сложнее, чем арабский. Например, вспомогательные и аналитические глаголы в татарском языке для нас кажутся тяжелыми, но интересными. Конечно, аналитические глаголы для иностранцев особенно сложные. Вторая трудность: в татарском языке очень мало чистых омонимов. Многие приходят омонимами лишь своими некоторыми формами. В татарском языке немного сложно отличать именной глагол от имени существительного, чтобы различать, нужно опираться на точное значение предложения и контекст. Например, “Курэчэкне курми, гургэ кереп булмый!” (Только глупец путает рок с судьбой). Кроме того, у глаголов или слов есть несколько значений, точно, как в русском языке. Их сложно держать в памяти.

Изучение татарского языка очень помогает мне в жизни. Сейчас я на пенсии. В Испании, где я живу, и в моей родной Франции друзей нет. Семья разошлась по всему свету. С ними встречаюсь редко. Через «Ана теле» познакомился еще и с другими людьми, изучающими татарский язык, и в кабинете группы свободно могу с ними общаться.


Оливьер Мбуебве, Демократическая республика Конго.

– Как только приехал в Татарстан, решил выучить татарский. В этом мне помогли друзья, с которыми жил вместе. Если честно, осваивать татарский начал быстро, не было трудно. Но для меня это непростой язык, довольно много еще придется учить. Пользы от татарского очень много, он пригодился, например, когда я пел татарские песни, общался с друзьями. Хочу в будущем совершенствовать свой татарский.


Сара Шибетта, магистр отдела иностранных языков факультета древних языков Университета Парма, Италия.

«Владение татарским значительно облегчает изучение языков тюркской группы»

– Татарский я выучила, занимаясь переводом текстов татарских народных песен. Это вышло случайно: как-то в Интернете наткнулась на песни в исполнении музыкальной группы «Шурале». Начиная с этого времени, влюбилась в татарские народные песни, и появилось желание хоть немного выучить татарские слова, потому что хотела понять смысл татарских песен.

В этом и есть особенность татарского языка: человеку, владеющему татарским, намного легче изучать другие языки тюркской группы. Я обратила внимание: они настолько похожи друг с другом, что даже зная лишь татарский язык, можно понять слово на другом тюркском языке, то есть хочу сказать, что есть общие слова.

Татарский язык мне очень близок. Во-первых, я нашла друзей среди татар, с ними постоянно общаемся, переписываемся. Это прекрасный опыт для изучения языка. Во-вторых, например, я сейчас читаю на итальянском языке роман известной писательницы Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» - там довольно часто встречаются татарские слова. Конечно, они тесно связаны с элементами татарского фольклора и татарской культурой. Так как я в какой-то степени владею татарским, мне не было сложно понять эти слова.


Биннур Карягды, студент факультета Университета Гази в Анкаре.

«Из-за любви к татарскому выбрал татарский отдел»

– Я изучаю тюркологию в Университете Гази. Поэтому люблю изучать языки, с удовольствием работаю в этом направлении. В нашем вузе восемь отделов, один из них – татарский отдел. Конечно, изучать татарский нелегко, но татарский очень понравился мне, я очень люблю этот язык! Хочу полностью овладеть этим языком и наконец, приехать в Татарстан. Это моя большая мечта.


Дмитрий Второв, ведущий Гостелерадиокомпании «Татарстан».

«Чем больше языков знаешь, тем лучше становится память».

– Когда я учился в первом классе, татарского языка еще не было, позже появилось краеведение. С татарским близко познакомился, когда заболел мой одноклассник. Надо было вести «Чистописание» на татарском и русском языках, и я изъявил желание. Пробудился интерес к татарскому языку. Что меня подтолкнуло, точно не могу объяснить, но очень хотелось изучить язык. В 9 классе нас разделили в татарскую и русскую группы. Я хотел попасть в татарскую группу, но меня не взяли. Мы – трое парней – горели желанием изучать татарский язык, в конце концов преподаватель нас выделил в подгруппу и начал давать индивидуальные задания.

Так в течение года я регулярно занимался татарским языком. Жаль, в 10-11 классах татарского языка уже не было. Но в 1991 году пришел работать на телевидение, с 1994 года работая на республиканском телевидении, много ездил по районам. И аудитория телевидения была из татар среднего возраста, и в коллективе все время общались на татарском. Поэтому я просил коллег «пожалуйста, говорите со мной на татарском». Сейчас уже со своими детьми больше говорю по-татарски, хоть язык преподается в школе, я бы сказал, что для изучения татарского часов в школе очень мало, к сожалению.

Если хочешь выучить татарский, надо каждый день говорить на нем! По моему мнению, во-первых, в Республике Татарстан два полноправных языка – татарский и русский, если ты живешь в Татарстане, должно быть хотя бы уважение к татарскому языку, и ты должен стремиться знать татарский хотя бы на разговорном уровне. К сожалению, татарская речь, особенно в городской среде, не особо слышна.

Во-вторых, если даже татарский не был бы государственным языком, в тебе самом все равно должен родиться интерес к изучению языка той местности, где ты живешь. Чтобы изучить татарский, я бы предложил больше общаться с местными жителями. Есть возможность поговорить, в то же время ты начинаешь отличать диалекты татарского языка. В-третьих, какой бы ты не изучал язык, у тебя увеличивается языковой багаж, улучшается умственная и мозговая деятельность. Не зря, наверное, в начальных классах учат наизусть стихи. Чем больше знаешь языков, тем лучше становится твоя память. Нет никаких вредных сторон изучения языка. Если сравнить с русским языком, изучать татарский не сложно, мне кажется.


Александр Козачевский, француз, изучавший татарский в Парижском университете.

«Удивительно богатый язык!»

– Я изучал татарский в факультете языков. Регулярно ходил на факультативные курсы, всего одно занятие в неделю. Правда, сюда смогли попасть только те, кто знает русский или турецкий. Я человек интересующийся, из-за того, что совсем не знал татарской культуры, решил изучать татарский.

Мне кажется, татарский очень красивый язык с очень мягким произношением. И грамматика у него логичная, как математика. Удивительно богатый язык!

Благодаря изучению татарского языка встретил бесчисленное количество людей, стал лучше понимать Россию и международные отношения. Более того, когда люди во Франции узнают, что я изучаю татарский язык, все время задают вопросы, они начинают интересоваться. Я по возможности даю справку об истории, культуре, искусстве Татарстана.


Обсудить ()

Фуат Ашрафович Ганиев - крупный ученый в области языкознания и тюркологии, внесший своим многолетним научным трудом огромный вклад в исследование и сохранение татарского языка. Соавтор, составитель, научный редактор капитальных «Русско-татарского», «Татарско-русского», «Турецко-татарского», «Татарско-турецкого» и др. словарей, а также трехтомного и однотомного, «Толкового словаря татарского языка». Автор более 15 монографий. Впервые доказал принадлежность татарского и других тюркских языков к аналитической системе, что позволило снять не только ошибочные представления об этих языках, но и показать их огромный лексический и словообразовательный потенциал.

Фуат Ашрафович, для татар, проживающих за пределами Татарстана, Казань является культурной и духовной столицей. Поэтому, когда приезжаешь в Татарстан, в частности, в Казань, часто режет слух то обстоятельство, что далеко немногие городские татары могут говорить на чистом татарском языке, т. е. без смешения его с русским языком. И это в сердце Татарской Республики! А ведь татарский литературный язык обладает достаточно богатой лексикой. В чем проблема современного татарского языка, если многие татары, проживающие в Татарстане, не могут его в достаточной мере использовать для самовыражения?

Да, действительно, в Казани многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все возможности для выражения любой мысли... К сожалению, это результат, в том числе, и того, что в советское время в Казани была лишь одна татарская школа, да и в настоящее время татарских школ, к сожалению, немного... Поскольку преподавание всех предметов в подавляющем большинстве школ нашей республики ведется на русском языке, то, конечно, немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере. В такой ситуации, когда нет достаточных условий для развития татарского языка, не приходится говорить о его полноценном использовании на территории Татарстана...

Некоторые исследователи татарского языка говорят о нем как о синергетическом, т. е. саморазвивающемся. Я не думаю, что это так. Заместитель директора Института востоковедения Российской Академии наук Владимир Михайлович Алпатов утверждает, что синергетического развития языка не существует. Язык, по его мнению, не саморазвивается, он подвержен политике. И я согласен с этой точкой зрения и потому утверждаю - татарский язык не саморазвивается, а значит не имеет синергетического развития.

Как показывает жизнь, политика нашего федерального государства направлена на русификацию: все должно быть только на русском... Потому в Татарстане, например, практически очень ограничено ведение документации на татарском языке. И при поступлении в вузы экзамены должны сдаваться опять же лишь на русском... Такое положение вещей, естественно, не способствует использованию и развитию татарского языка. Однако сознательная часть татарского народа прекрасно говорит на этом языке, употребляя очень ограниченное количество заимствованных слов, в том числе, из русского языка...

А каков процент татар в республике может писать и говорить на татарском языке?

По мнению специалистов, изучающих этнологию, около 75% татар Казани и около 90% сельских татар, которые составляют примерно 30% всего татарского населения нашей республики, владеют татарским языком... Однако, безусловно, на сегодняшний день носителями устного и письменного татарского языка являются, прежде всего, сельские татары. Но, как вы понимаете, сельское население имеет тенденцию к уменьшению в силу миграционных процессов в города, в первую очередь, в Казань, где о наличии достаточных условий для изучения и применения татарского языка пока говорить не приходится...

Политика нашего федерального центра, как я уже сказал, не направлена на развитие региональных языков народов, исконно живущих на огромной территории Российской Федерации. Остается лишь надеется, что она изменит вектор своего отношения к региональным языкам и позволит им развиваться, особенно в городах, хотя бы в удовлетворительной мере...

В «Русско-татарском словаре» издания 1984 года некоторые слова, например, такие как «юбилей», «лояльный» и мн. др. переводятся как «юбилей», «лояльный», т. е. с русского на русский. Хотя есть обозначающие эти понятия татарские и другие тюркские слова и слова арабско-персидского происхождения, давно укоренившиеся в литературном татарском языке. Или вот такое обстоятельство. Перевод некоторых слов с русского на татарский осуществлялся в этом словаре иногда по двум схемам: русский-русский, а уж потом русский-татарский. Например, слово «фантазия» было переведено как «фантазия», а уж потом как «хыял», т.е как перевод давалось тоже самое слово на русском, а только после него татарское слово. И таких примеров немало в словаре. Это было в советское время и я понимаю, что дань приоритету титульной нации была необходимым условием развития культуры других народов, населявших бывшее советское государство. Я не специалист в вопросах языкознания и составления словарей и поэтому заранее у вас прошу прощения, если мои вопросы вам покажутся некомпетентными и дилетантскими. Но хотелось бы спросить - существует ли в данное время проблема непереводимости слов с русского на татарский?

В этом вопросе несколько аспектов. В советский период 80-е годы были очень трудными для татарского языка. Поскольку в разговорном языке часто употреблялись русские слова, то это стало проникать и в письменный татарский язык, а далее, в словари. Был такой случай в ту эпоху, когда один ученый на одном из собраний писателей выступил с предложением отказаться от татарского языка и начать писать только на русском языке, так как в разговорном татарском, по его мнению, изобилует русская лексика. Конечно же, он получил решительный отпор со стороны писателей...

И в русском языке имеется немало заимствованных слов. Например, в нем все слова на букву «а» заимствованы из других языков, за исключением слов ах, ахнуть, аховый, аукаться... В издании Академии наук СССР под названием «Словарь русского языка», увидевшим свет в 1981 году, заимствованные слова на букву «а» составляют целых 37 большеформатных страниц. Можно утверждать, что среди известных нам языков практически нет языков, не имеющих заимствований. Этому, безусловно, способствуют экономические, торговые, политические, культурные и другие связи между народами.

Но все дело в том, что не нужно без надобности заимствовать слова из других языков. Наличие в языке ограниченного количества иностранных слов не является чем-то предосудительным. Морфологическая природа татарского языка отличается от природы русского языка и потому эти языки находятся в разных языковых системах - русский в так называемой синтетической, а татарский в аналитической. Потому нельзя татарский подгонять под русский, что, к сожалению, делают наши переводчики и другие специалисты при переводе иноязычных терминов на татарский язык.

А вообще, в языках нет проблемы непереводимости слов, лишь за редким исключением. И это - аксиома. Приведу пример. Северокорейский лидер Ким Ир Сен как-то решил очистить «великий корейский язык», в то время, по утверждению специалистов, на 80 процентов состоявший из китайских слов. Он собрал группу ученых, дав им поручение перевести иностранные слова на корейский. Переведенные слова внедрялись через средства массовой информации, постепенно укореняясь в письменной и устной речи.

И если не было бы непереводимых слов, корейский язык довольно в короткое время не освободился бы от китайских заимствований. Также и в татарском языке можно перевести любые заимствованные слова и из арабо-персидских, и европейских языков и, в том числе, из русского языка. Но укоренятся ли они при такой ситуации? Трудно сказать...

Я подсчитал, что в татарском языке имеется примерно 15-20 процентов слов, заимствованных из других языков. Однако потенциальные возможности этого языка таковы, что, без преувеличения, можно перевести подавляющую часть этих заимствованных слов. Однако проблема в том, что некоторые специалисты не совсем правильно понимают способности и громадный потенциал татарского языка. Весь вопрос в том, что татарский, повторюсь, является аналитическим языком, например, как язык хинди, французский и японский языки, но, к сожалению, пока это обстоятельство не воспринимается многими переводчиками и специалистами...

В силу аналитической природы тюркских и, в частности, татарского языков вы один из первых доказали наличие в них огромного количества лексических единиц, которые раньше, кстати, не учитывались при составлении словарей, поэтому, наверное, их нельзя считать полными... Могли бы вы пояснить в чем выражается аналитичность языка?

В синтетических языках грамматическое и лексическое значение выражается в одном слове с помощью окончаний, суффиксов, изменения ударения и т. д. Примером тому является русский язык. Что такое аналитический язык? Это когда семантика, т.е. значение слова, выражаются двумя, реже тремя словами. Так формируются слова в татарском, в тюркских языках. Получается составная конструкция, но выражающая одно значение, одну лексическую единицу. Например, русское слово колокольчик на татарский переводится как кыңгырау чђчђк, т. е. двумя словами, двумя компонентами.

Объясню также на примере глаголов. Глаголы в русском языке - синтетические, т. е. однословные. Они модифицируются посредством присоединения приставок. А в татарском языке глагольное значение зачастую передается двумя словами. Возьмем, например, основной татарский глагол язу. Когда он соединяется с модифицирующими глаголами , получается 20 других, но уже сложных, аналитических глаголов...

В целом же, модифицирующих глаголов в татарском языке свыше 30, а простых глаголов, по скромным подсчетам, минимум, 15 тысяч. Если умножить 30 модифицирующих на 15 тысяч простых глаголов, то получится минимум 450 тысяч сложных. т. е. составных, так сказать, аналитических глаголов в составе татарского языка!

Однако присоединение к основному глаголу модифицирующего глагола (во многих тюркских грамматиках он называтся вспомогательным) представляется не всегда возможным. Говоря научным языком, модифицирующий глагол может встречать лексическое (семантическое) сопротивление основного глагола. Так, например, основной татарский глагол ташырга ’перевозить, переносить’ выражает значение многократного действия. А модифицирующий глагол җибђрергђ выражает однократное действие, и при всем желании он не может присоединяться к многократному глаголу ташырга. П олучается бессмысленность, в этом и заключается сопротивление. И таких примеров в татарском языке много. Это как в русском, когда все имеющиеся приставки не могут все сразу присоединиться к одному простому глаголу.

Если даже мы рассмотрим из 30, допустим, только 5 модифицирующих глаголов и умножим их на 15 тысяч простых глаголов, то уже получим 75 тысяч составных глаголов по всем стилям и лексическим разделам татарского языка!

Вообще я хочу подчеркнуть, что татарский и тюркские языки очень богаты глаголами. Итак, возьмем 75 тысяч составных глаголов и 15 тысяч простых глаголов - получается 90 тысяч глаголов в татарском языке! И это только глаголы! А где вы видели такой словарь с таким количеством глаголов татарского языка? А его ведь можно и просто необходимо составить!

Но вы уже начали эту работу...

В настоящее время я работаю над «Толковым словарем составных глаголов татарского языка» и первую часть этого словаря (от буквы А до буквы К) я завершил и издал. В нее включено где-то 10 тысяч составных глаголов и дано их толкование. Вторая часть словаря, куда входит около 12 тысяч составных глаголов, пока в компьютерном варианте...

Однако, я уже пожилой и, как вы понимаете, моих сил на полное завершение этого труда может не хватить... Очень хотелось бы, чтобы тюркологи изыскали все возможности, в том числе, финансовые для создания группы специалистов, которые могли бы продолжить эту работу, на которую, конечно, уйдет много времени...

А внесено ли в другие современные словари татарского языка такое количество, такое богатство глаголов?

В однотомном «Толковом словаре татарского языка» издания 2005 года, - одним из авторов и научным редактором которого является ваш покорный слуга, - составленным нашим коллективом отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Академии наук Татарстана, - впервые включено свыше 20 тысяч таких глаголов. Но чтобы составить словарь с полным количеством составных глаголов, как я уже сказал, необходим труд целой жизни одного человека или многолетняя работа группы ученых...

Для меня, Фуат Ашрафович, то, что вы рассказали о глагольном богатстве татарского языка - настоящее открытие... Примерно каков процент из этого количества составных глаголов используется современными татарами в устной и письменной практике?

Во многих случаях они употребляются в татарском языке, но не все. Ибо в имеющихся татарских школах пока нет серьезных разработанных методик по преподаванию составных глаголов. Только недавно их начали включать в вузовские программы, где раньше они практически не подлежали изучению. Интересно отметить, что чем талантливее писатель, тем больше у него в произведениях составных глаголов, природа которых, как правило, имеет очень богатую и убедительную образность!

Что изучено в татарском и тюркских языках на сегодняшний день и что предстоит еще изучить?

Татарский литературный язык имеет многовековую историю. Однако он изучен пока фрагментарно, по произведениям отдельных писателей или по отдельным периодам, но не полностью. В настоящее время не имеется сплошного, последовательного исследования истории татарского литературного языка со дня его возникновения, т.е. с Булгарского периода до сегодняшнего дня. Об этом еще писал видный языковед Э.Р. Тенишев. Это предстоит еще сделать и это - наша первоочередная задача.

Естественно, имеется острая необходимость составления многотомного толкового словаря татарского языка с включением 150-200 тысяч слов. Работа в этом направлении, конечно, ведется, но, на мой взгляд, очень медленно.

Функциональная грамматика татарского языка только начинает разрабатываться. Как известно, все грамматики тюркских языков описаны и продолжают описываться от формы к значению (например, сначала приводится суффикс, а после дается его значение). К описанию языка можно подойти и с другой стороны, сначала описать семантику, т.е. смысл слова, а после дать средства ее выражения. В настоящее время часть этой работы сделана, мною разработано функциональное словообразование татарского языка и оно издано в виде монографии.

Следует подчеркнуть, в языкознании часто путают функциональную грамматику языка с функционально-семантическим полем. Они представляют разные лингвистические явления. Функциональная грамматика – это грамматика, выражающая значение слова только грамматическими средствами. А функционально-семантические средства включают в себя все языковые средства выражения семантики, т. е. смысла слова. От такой путаницы даже не освободились известные московские языковеды.

В тюркских языках не изучены аналитические выражения падежных значений. Поэтому категория падежа не только в татарском языкознании, но и во всей тюркологии в самом плачевном состоянии. Она пока слабо разработана, однако уже защищена одна кандидатская диссертация о наличии в татарском языке аналитических выражений падежных значений. А пока в татарском языке преподается всего лишь 6 падежей!

Как показывает жизнь, старые, отживающие представления о татарском языке с трудом сдают свои позиции в науке. Тем ни менее, мы идем медленными, но верными темпами к ясному и четкому пониманию грамматики и словообразования татарского и других тюркских языков. И такая научная школа в этой области зародилась у нас в Казани.

О переходе татарского языка на латиницу. Что вы думаете по этому поводу? И для выражения всей фонетики татарского языка достаточно ли всех букв латинского или кириллического алфавитов?

В свое время я был одним из сторонников перехода татарского языка на латиницу. Но после всех препонов, учиненных федеральными властями, я думаю, что сегодня уже не столько важен переход татарского языка на латиницу, сколько следует добавить недостающие три буквы к существующему на кириллической основе татарскому алфавиту, состоящему из 38 букв. Это необходимо для достижения точного и полного отображения звукового строя языка. Не можем же мы все время держать свой алфавит в подвешенном состоянии. Возможно, со временем будет решен вопрос о переходе на латинскую графику.

По меньшей мере, из латинского алфавита необходимо взять хотя бы одну букву «w». Тогда с добавлением этой буквы и еще двух недостающих твердых букв « қ» и « ғ» , которые мы можем взять из кириллицы, но модифицировав их, татарский язык достигнет гармоничного письменного отображения всех своих звуков . И тогда, возможно, отпадут все трения вокруг этого вопроса, спорные вопросы орфографии и т.д. Здесь нужно учесть еще и то обстоятельство, что на кириллическом алфавите уже создан огромный пласт татарской литературы советского и более современного периодов, что тоже не следует сбрасывать со счетов...

Что необходимо для развития татарского языка как государственного?

Это вопрос очень тяжелый и болезненный. Рассмотрим его по трем направлениям: языковая политика, языковая ситуация и образование. В настоящее время все эти направления не работают на сохранение и развитие татарского языка.

После принятия Татарстаном неплохого Закона о языках, а также Программы сохранения и развития татарского языка и других языков народов, населяющих нашу республику, федеральный центр внес в федеральный закон о языках поправки, по сути блокирующие возможность татарскому народу полноценно сохранять и развивать свой язык.

Эти поправки исключили из государственного стандарта образования возможность сдачи экзаменов на татарском языке после окончания школ и других учебных заведений, а также при поступлении в ВУЗы.

Имеет место и сокращение школ с полным преподаванием всех предметов на татарском языке. Поэтому говоря о нынешней языковой ситуации, я могу сказать о существенном неравенстве татарского языка в нашей республике по сравнению с русским языком...

Чтобы исправить эту ситуацию необходимо отменить положение о сдаче единого государственного экзамена на русском языке в татарских школах, ввести в республике изучение татарских языка и культуры в школах с русским языком обучения, а также вести документацию и на татарском языке.

И что также очень важно, на мой взгляд, следует не сокращать, а увеличивать средства массовой информации - теле-радио каналы, газеты, журналы - на татарском языке. Необходимо, чтобы на телевидении и радио полезная, интересная, ежедневная злободневная информация имела бы возможность подаваться и звучать не малыми дозами, а постоянно на татарском языке...

Все эти меры могли бы поднять и укрепить статус татарского языка как государственного и, конечно, способствовать возрождению и развитию качественного функционирования татарского языка во всех его аспектах.

Инера Сафаргалиева